Bozur
Amicus
Posts: 5,515
|
Post by Bozur on Nov 16, 2008 16:21:50 GMT -5
Page 1
Ioci Antiqui : Ancient Jokes © Michael Hendry 2000
1
Kal. Dec. A.U.C. MMDCCLII December 1, 2000
31. A Pointy-Headed Intellectual
Σχολαστικὸς ἐν τῶι πλέειν χειĞῶνος ὄντος σφοδροῦ καὶ τῶν οἰκετῶν κλαιόντων· Μὴ κλαίετε/ἔφη· πάντας γὰρ ὑĞᾶς ἐν διαθήκαις ἐλευθέρους ἀφῆκα.
A professor on a sea-voyage, when there was a big storm and his slaves were weeping, said: “Don’t cry. I’ve set you all free in my will.”
This joke is Philogelos 25. The subject of the first 102 jokes in the collec- tion is a scholastikos, an educated or rather over-educated man. It might be translated ‘bookworm’, ‘egghead’, ‘pedant’, ‘professor’ (or perhaps ‘per- fesser’), or ‘poindexter’. None is entirely satisfactory, though the stereo- type persists.
Source: Philogelos : Der Lachfreund, ed. A. Thierfelder, München, 1968.
Page 2
Ioci Antiqui : Ancient Jokes © Michael Hendry 2000
2
a.d. VI Non. Dec. A.U.C. MMDCCLII December 2, 2000
32. Another Joke from Augustus Caesar
Cum audisset inter pueros, quos in Syria Herodes rex Iudaeorum intra bimatum iussit interfici, filium quoque eius occisum, ait: “melius est Herodis porcum esse quam filium.”
When he had heard that Herod, king of the Jews, had ordered boys in Syria up to two years old to be killed, and that Herod’s own son was among them, he said: “It’s better to be Herod’s pig than his son.”
The Romans’ favorite meat was pork in all its forms: ham, sow’s bellies, dozens of kinds of sausages, and any other cut imaginable. This no doubt made the Jewish prohibition on pork-eating seem all the more perverse. ‘Syria’ here is either generalized or inaccurate, since it must refer primarily to Judea, and only secondarily, if at all, to Syria proper.
Source: Macrobius, Saturnalia, II, 4, 11.
Page 3
Ioci Antiqui : Ancient Jokes © Michael Hendry 2000
3
a.d. V Non. Dec. A.U.C. MMDCCLII December 3, 2000
33. A Quick-Thinking Fraud
Ἀφυεῖ Ğάντει προσελθὼν τις ἐξ ἀποδηĞίας ἀνιὼν ἠρώτα περὶ τῶν οἰκείων/ὁ δὲ εἶπεν· Ὑγιαίνουσι πάντες/καὶ ὁ πατήρ σου1τοῦ δὲ εἰπόντος ὅτι Ὁ πατήρ Ğου δέκατον ἔτος ἔχει ἀφ᾿ οὗ ἀπέθανεν ìἀπεκρίνατο· Οὐδὲν γὰρ οἶδας τὸν κατὰ ἀλήθειαν σου πατέρα1
Returning home from a trip abroad, someone visited an in- competent prophet and asked him about his household, and he said: “They are all healthy, including your father.” And when the man said, “But it’s been ten years since my father died”, the prophet answered “You don’t know your true father.”
This is Philogelos 201. The traveller is checking up on his household be- fore going home, to see if unpleasant news awaits him. Source: Philogelos : Der Lachfreund, ed. A. Thierfelder, München, 1968.
Page 4
Ioci Antiqui : Ancient Jokes © Michael Hendry 2000
4
a.d. IV Non. Dec. A.U.C. MMDCCLII December 4, 2000
34. Another Pointy-Headed Intellectual
Σχολαστικὸς ἰδὼν πολλοὺς στρουθοὺς ἐπὶ δένδρου ἑστῶτας/ ἁπλώσας τὸν κόλπον ἔσειε τὸ δένδρον ὡς ὑποδεξάĞενος τὰ στρουθία1
A pedant, seeing many sparrows perched on a tree, spread out his cloak and kept shaking the tree to catch the birds.
The point is that shaking a tree with a cloak spread out beneath is the proper way to gather ripe fruits and nuts. Sparrows were also eaten, but other methods were obviously used to catch them. This is Philogelos 19. Source: Philogelos : Der Lachfreund, ed. A. Thierfelder, München, 1968.
Page 5
Ioci Antiqui : Ancient Jokes © Michael Hendry 2000
5
a.d. III Non. Dec. A.U.C. MMDCCLII December 5, 2000
35. A Halitosis Joke
ὈζόστοĞος τὴν γυναῖκα ἠρώτα λέγων· Κυρία/τί Ğε Ğισεῖς> κἀκείνη ἀπεκρίνατο λέγουσα· Ὅτι σὺ Ğε φιλεῖς1
A man with bad breath asked his wife: “Dear, why do you hate me?” And she answered: “Because you love me.”
This is Philogelos 234. There is a pun in the last word, which means not only ‘love’ but ‘kiss’. Source: Philogelos : Der Lachfreund, ed. A. Thierfelder, München, 1968.
Page 6
Ioci Antiqui : Ancient Jokes © Michael Hendry 2000
6
pr. Non. Dec. A.U.C. MMDCCLII December 6, 2000
36. A Donkey Joke
Σχολαστικὸς θέλων αὐτοῦ τὸν ὄνον διδάξαι Ğὴ τρώγειν οὐ παρέβαλεν αὐτῶι τροφάς1ἀποθανόντος δὲ τοῦ ὄνου ἀπὸ λιĞοῦ ἔλεγε· Μεγάλα ἐζηĞιώθην· ὅτε γὰρ ἔĞαθε Ğὴ τρώγειν/τότε ἀπέθανεν1
Wishing to teach his donkey not to eat, a pedant did not offer him any food. When the donkey died of hunger, he said: “I’ve had a great loss. Just when he had learned not to eat, he died.”
This is Philogelos 9.
Source: Philogelos : Der Lachfreund, ed. A. Thierfelder, München, 1968.
Page 7
Ioci Antiqui : Ancient Jokes © Michael Hendry 2000
7
Non. Dec. A.U.C. MMDCCLII December 7, 2000
37. Cicero on Caesar
. . . ab Androne quodam Laodiceno salutatus, cum causam adventus requisisset comperissetque — nam ille se legatum de libertate patriae ad Caesarem venisse respondit — ita ex- pressit publicam servitutem: ἐὰν ἐπιτύχηις καὶ περὶ ἡĞῶν πρέσβευσον.
. . . greeted by a certain Andron from Laodicea, he asked what had brought him to Rome and, hearing that the man had come as an envoy to Caesar to beg freedom for his city, he made open reference to the servile state of Rome by saying, in Greek: “If you are successful, put in a word for us too.”
A joke for the 2042nd anniversary of the murder of Cicero. The context is the dictatorship of Julius Caesar. The dots mark the omission of the irrele- vant connection to the previous joke. The freedom of Laodicea for which Andron pleaded would of course have been purely nominal.
Source: Macrobius, Saturnalia, II, 3, 12.
Translation borrowed from Percival Vaughan Davies, Macrobius: The Saturnalia, New York and London, 1969.
Page 8
Ioci Antiqui : Ancient Jokes © Michael Hendry 2000
8
a.d. VI Id. Dec. A.U.C. MMDCCLII December 8, 2000
38. A Botched Cross-Examination
Plancus in iudicio forte amici, cum molestum testem de- struere vellet, interrogavit, quia sutorem sciebat, quo arti- ficio se tuereretur. ille urbane respondit: gallam subigo. sutorium hoc habetur instrumentum, quod non infacete in adulterii exprobrationem ambiguitate convertit. nam Plancus in Maevia Galla nupta male audiebat.
Plancus happened to be in court as counsel for a friend and, wishing to discredit a hostile witness, whom he knew to be a cobbler, asked him how he made a living. The man neatly replied: “Grinding gall” (gallam subigo), for cobblers make such use of gallnuts for their work, and by the double enten- dre cleverly turned the question so as to charge Plancus with adultery, for stories were going round of his association with one Maevia Galla, a married woman.
The pun turns on the identical sound of galla, ‘gall’, and Galla, a woman’s name, and the fact that subigere, ‘grind, knead, plough, rub’, was used metaphorically for sexual intercourse.
Source: Macrobius, Saturnalia, II, 2, 6. Translation borrowed from Percival Vaughan Davies, Macrobius: The Saturnalia, New York and London, 1969.
Page 9
Ioci Antiqui : Ancient Jokes © Michael Hendry 2000
9
a.d. V Id. Dec. A.U.C. MMDCCLII December 9, 2000
39. Augustus Outmanoeuvered
Solebat descendenti a Palatio Caesari honorificum aliquod epigramma porrigere Graeculus. id cum frustra saepe fecisset rursusque eum idem facturum vidisset Augustus, breve sua manu in charta exaravit Graecum epigramma, pergenti deinde ad se obviam misit. ille legendo laudare, mirari tam voce quam vultu; cumque accessisset ad sellam, demissa in fundam pauperem manu paucos denarios pro- tulit quae principi daret. adiectus hic sermo: νὴ τὴν σὴν τύχην/Σεβαστέ· εἰ πλέον εἶχον/πλέον ἐδίδουν. secuto omnium risu dispensatorem Caesar vocavit et sestertia centum milia numerare Graeculo iussit.
As he went down from his residence on the Palatine, a seedy- looking Greek used to offer him a complimentary epigram. This the man did on many occasions without success, and Augustus, seeing him about to do it again, wrote a short epigram in Greek with his own hand and sent it to the fellow as he drew near. The Greek read it and praised it, expressing admiration both in words and by his looks. Then, coming up to the imperial chair, he put his hand in a shabby purse and drew out a few pence, to give them to the emperor, saying as he did so: “I swear by thy Good Fortune, Augustus, if I had more, I should give you more.” There was laughter all around, and Augustus, summoning his steward, ordered him to pay out a hundred thousand sesterces to the Greek.
I presume that the seedy Greek offers a different epigram each time. The emperor uses his entourage to handle interactions with the public. Source: Macrobius, Saturnalia, II, 4, 31. Translation by Percival Vaughan Davies, Macrobius: The Saturnalia, New York and London, 1969.
Page 10
Ioci Antiqui : Ancient Jokes © Michael Hendry 2000
10
a.d. IV Id. Dec. A.U.C. MMDCCLII December 10, 2000
40. A Literary Cockroach
Ἐχθίστη Μούσαις σελιδηφάγε λωβήτειρα φωλὰς ἀεὶ σοφίης κλέĞĞατα φερβοĞένη/ τίπτε κελαινόχρος ἱεραῖς ψήφοισι λοχάζηι/ σίλφη/τὴν φθονερὴν εἰκόνα πλαττοĞένη> φεῦγ᾿ ἀπὸ Μουσάων/ἴθι τηλόσε/Ğηδ᾿ ὅσον ὄψει βασκάνωι ἄψηφον δόξαν ἐπεισαγάγηις.
Detested by the Muses, column-devouring mutilator, hole- haunter, eternally feeding on pilferings from wisdom’s pages, O black of hue, why lurk in ambush among my sacred ac- counts, cockroach, moulding therein your spiteful image? Fly from the Muses, begone afar, nor with so much as a malicious glance bring me the repute of one who is of no account.
I wonder whether there is a literary metaphor in the poem. Is Euenus thinking of his critics? Some of the words seem appropriate, others less so. As Gow and Page note, it looks as if the contents of the book ( ψήφοισι , 3) are not literary but arithmetic or astrological. They also wonder about the meaning of line 4: how can the cockroach ‘mold its own image’ in a book? I wonder if this refers to the cockroach’s habit of leaving its droppings in books. If Euenus thinks of the cockroach as no better than a piece of (its own) excrement, it might be just possible to call that an image of itself. My interpretation is difficult, but the alternatives seem worse. (Cockroaches I have known seem to prefer to damage the newest and most expensive books. It appears that just as humans feel most comfortable relieving them- selves when surrounded by many square yards of clean porcelain, cock- roaches prefer an expanse of pages in a brand new book.)
Text and translation taken from The Greek Anthology: The Garland of Philip, ed. A. S. F. Gow and D. L. Page (Cambridge, 2 volumes, 1968). This is Euenus I in Gow-Page, poem IX, 251 in the Greek Anthology.
Page 11
Ioci Antiqui : Ancient Jokes © Michael Hendry 2000
11
a.d. III Id. Dec. A.U.C. MMDCCLII December 11, 2000
41. Perfect Justice
Μωρὸς ἀκούσας/ὅτι ἐν Ἅιδου δίκαια κριτήρια/πρᾶγĞα ἔχων ἀπήγξατο.
A simpleton who was involved in a lawsuit was told that the fairest judgments were those in Hades. So he hanged himself.
This joke is Philogelos 109. There are surprisingly few legal jokes in the collection.
Text quoted from Philogelos : Der Lachfreund, ed. A. Thierfelder, Mün- chen, 1968. Translation quoted from The Philogelos or Laughter-Lover, translated with an introduction and commentary by Barry Baldwin, Amster- dam, 1983.
Page 12
Ioci Antiqui : Ancient Jokes © Michael Hendry 2000
12
pr. Id. Dec. A.U.C. MMDCCLII December 12, 2000
42. Perfect Justice
Μακροτέρωι σταυρῶι σταυρούĞενον ἄλλον ἑαυτοῦ ὁ φθονερὸς ∆ιοφῶν ἐγγὺς ἰδὼν ἐτάκη.
Seeing another nearby crucified on a higher cross than him- self, envious Diophon pined away.
This is Greek Anthology XI, 192. The author is Lucillius, last seen in Joke
18. No explanation needed here.
Page 13
Ioci Antiqui : Ancient Jokes © Michael Hendry 2000
13
Id. A.U.C. MMDCCLII December 13, 2000
43. Palladas on Interdisciplinary Studies
Τέκνον ἀναιδείης/ἀĞαθέστατε/θρέĞĞα Ğορίης/ εἰπέ/τί βρενθύηι Ğηδὲν ἐπιστάĞενος> ἐν Ğὲν γραĞĞατικοῖς ὁ Πλατωνικός· ἂν δὲ Πλάτωνος δόγĞατά τις ζητῆι/γραĞĞατικὸς σὺ πάλιν1 ἐξ ἑτέρου φεύγεις ἐπὶ θάτερον· οὔτε δὲ τέχνην οἶσθα γραĞĞατικήν/οὔτε Πλατωνικὸς εἶ.
Child of shamelessness, most ignorant, foster-child of stupi- dity, tell me, why do you hold your head high, though you know nothing? Among the grammarians you are a Platonist, but if someone asks about Plato’s teachings, you are once again a grammarian. You flee from the one to the other, but neither do you know the grammatical art nor are you a Platonist.
Palladas (late 4 th century) is one of the most distinctive voices in the Greek Anthology, where this is epigram XI, 305. In the words of the Oxford Clas- sical Dictionary, his poems are “black, bitter, and cynically humorous”. Meter: Elegiac couplet.
Page 14
Ioci Antiqui : Ancient Jokes © Michael Hendry 2000
14
a.d. XIX Kal. Ian. A.U.C. MMDCCLII December 14, 2000
44. Lucilius on a Lazy Man
Οὕτως ἔστ᾿ ἀργὸς Πανταίνετος/ὥστε πυρέξας Ğηκέτ᾿ ἀναστῆναι παντὸς ἐδεῖτο θεοῦ1 καὶ νῦν οὐκ ἐθέλων Ğὲν ἐγείρεται/ἐν δέ οἱ αὐτῶι κωφὰ θεῶν ἀδίκων οὔατα ĞεĞφόĞενος.
Pantaenetus is so lazy that when he fell sick of a fever he prayed to every god never to get up again. And now he leaves his bed unwillingly, and in his heart blames the deaf ears of the unjust gods.
Text and translation from the Loeb edition of The Greek Anthology, volume IV, edited by W. R. Paton (Cambridge, MA, 1918, revised 1979). This is epigram IX, 311. Lucillius has been heard from before, in Jokes 18 and 42. Meter: Elegiac couplet.
Page 15
Ioci Antiqui : Ancient Jokes © Michael Hendry 2000
15
a.d. XVIII Kal. Ian. A.U.C. MMDCCLII December 15, 2000
45. Lucillius Again
Εἴσιδεν Ἀντίοχος τὴν ΛυσιĞάχου ποτὲ τύλην/ κοὐκέτι τὴν τύλην εἴσιδε ΛυσίĞαχος.
Antiochus once set eyes on Lysimachus’ cushion, and Lysimachus never set eyes on it again.
As with joke 44, the text and translation are quoted from the Loeb edition of The Greek Anthology, volume IV, edited by W. R. Paton (Cambridge, MA, 1918, revised 1979). This is epigram IX, 315. The joke is not parti- cularly funny, but the phrasing is very neat, with most of the same words repeated in a different order and (in some cases) slightly different forms from the first line to the second. Meter: Elegiac couplet.
Page 16
Ioci Antiqui : Ancient Jokes © Michael Hendry 2000
16
a.d. XVII Kal. Ian. A.U.C. MMDCCLII December 16, 2000
46. Palladas on an Incompetent Doctor
Βέλτερον ἩγέĞονος ληιστοκτόνου ἐς κρίσιν ἐλθεῖν/ ἢ τοῦ χειρουργοῦ Γενναδίου παλάĞας1 ὃς Ğὲν γὰρ φονέας ὁσίως στυγέων κατατέĞνει· ὃς δὲ λαβὼν Ğισθοὺς εἰς ἀίδην κατάγει1
Better to be judged by Hegemon, the slayer of robbers, than to fall into the hands of the surgeon Gennadius. For he exe- cutes murderers in just hatred, but Gennadius takes a fee for sending you down to Hades.
Text and translation are quoted from the Loeb edition of The Greek Antho- logy, volume IV, edited by W. R. Paton (Cambridge, MA, 1918, revised 1979). This is epigram IX, 280. We last saw Palladas in Joke 43. The word translated ‘murder’ actually means ‘cut into pieces’: the method of execution is not entirely clear, but it is obviously more violent than hem- lock. Meter: Elegiac couplet.
Page 17
Ioci Antiqui : Ancient Jokes © Michael Hendry 2000
17
a.d. XVI Kal. Ian. A.U.C. MMDCCLII December 17, 2000
47. A Legal Subtlety
Fdvfhoolxvlxulvfrqvxowxvxuedqlwdwlvpludholehuwdwlvtxh kdehedwxu/ sudhflsxhwdphqlvorfxvhlxvlqqrwxlw1odslgdwxv d srsxorYdwlqlxvfxpjodgldwrulxppxqxvhghuhw/rewlqx0 hudw xwdhglohvhglfhuhqw/qhtxlvlqkduhqdpqlvlsrpxp plvlvvhyhoohw1iruwhklvglhexvFdvfhoolxvfrqvxowxvdtxr0 gdpdqqx{slqhdsrpxphvvhwuhvsrqglw=çvllqYdwlqlxp plvvxuxvhv/srpxphvw1é
The lawyer Cascellius had a reputation for a remarkably outspoken wit, and here is one of his best known quips. Vati- nius had been stoned by the populace at a gladiatorial show which he was giving, and so he prevailed on the aediles to make a proclamation forbidding the throwing of anything but fruit in the arena. Now it so happened that Cascellius at that time was asked by a client to advise whether a fircone was a fruit or not, and his reply was: “If you propose to throw one at Vatinius, it is.”
It is interesting that throwing fruit was not forbidden, and puzzling that Cascellius’ client could possibly need to know whether a fircone is a fruit or not. Source: Macrobius, Saturnalia, II, 6, 1. Translation borrowed from Percival Vaughan Davies, Macrobius: The Saturnalia, New York and London, 1969.
Page 18
Ioci Antiqui : Ancient Jokes © Michael Hendry 2000
18
a.d. XV Kal. Ian. A.U.C. MMDCCLII December 18, 2000
48. Artistic Crudity
DsxgO1Pdoolxp/txlrswlpxvslfwruUrpdhkdehedwxu/ VhuylolxvJhplqxviruwhfhqdedw/fxptxhilolrvhlxvghiruphv ylglvvhw/çqrqvlplolwhué/lqtxlw/çPdool/ilqjlvhwslqjlvé1hw Pdoolxv/çlqwhqheulvhqlpilqjr/élqtxlwçoxfhslqjré1
Servilius Geminus happened to be dining at the house of Lucius Mallius, who was held to be the best portrait painter in Rome and, noticing how misshapen his host’s sons were, observed: “Your modeling, Mallius, does not come up to your painting.” “Naturally”, replied Mallius, “for the modeling is done in the dark but the painting by daylight.”
The Latin is much more pointed than any possible translation, since ‘fashion’ and ‘paint’ — fingis and pingis — are nearly identical in sound. The joke is put in the mouth of Macrobius’ character Euangelus, but I have omitted the context and the outer quotation marks. Source: Macrobius, Saturnalia, II, 2, 10. Translation borrowed from Percival Vaughan Davies, Macrobius: The Saturnalia, New York and London, 1969.
Page 19
Ioci Antiqui : Ancient Jokes © Michael Hendry 2000
19
a.d. XIV Kal. Ian. A.U.C. MMDCCLII December 19, 2000
49. Argentarius Puns Again
Ποιεῖς πάντα/Μέλισσα/φιλανθέος ἔργα Ğελίσσης· οἶδα καὶ ἐς κραδίην τοῦτο/γύναι/τίθεĞαι· καὶ Ğέλι Ğὲν στάζεις ὑπὸ χείλεσιν ἡδὺ φιλεῦσα/ ἢν δ᾿ αἰτῆις/κέντρωι τύĞĞα φέρεις ἄδικον1
You do all the deeds of the flower-loving bee, Melissa: I know this, woman, and I lay it to heart. Sweetly kissing, you drip honey down from your lips; but when you ask for things, you bring an unjust blow with your sting.
Argentarius was last seen in Joke 15. This is Argentarius II in Gow-Page, poem V, 32 in the Greek Anthology. The pun is not his worst. That will come in the next joke. 1. Melissa means “bee”. 3. G-P translate “ask your fee”, but no object is expressed, and a profes- sional prostitute would normally specify her fee in advance. Melissa must be a semi-professional or a greedy amateur (hard to draw the line), who asks for presents (possibly monetary), but with no specific quid pro quo. That is why her request comes as an unpleasant surprise. Or is she giving out free kisses as a form of marketing? 4. The idea that an epigram should have ‘a sting in its tail’ is apparently much later (Schiller, I think). Otherwise, we might suspect Argentarius of indulging in the form of wit that matches form to meaning. Source: Text and commentary in The Greek Anthology: The Garland of Philip, ed. A. S. F. Gow and D. L. Page (Cambridge, 2 volumes, 1968).
Page 20
Ioci Antiqui : Ancient Jokes © Michael Hendry 2000
20
a.d. XIII Kal. Ian. A.U.C. MMDCCLII December 20, 2000
50. The Worst Puns in the Greek Language?
Ἀντιγόνη/Σικελὴ πάρος ἦσθά Ğοι· ὡς δ᾿ ἐγενήθης Αἰτωλή/κἀγὼ Μῆδος/ἰδού/γέγονα1
To me you were formerly a Sicilian, Antigone; but since you have become an Aetolian, look, I have become a Mede.
Gow and Page substitute English puns (possibly the worst in this language) for the original Greek ones: For me in time past, Antigone, you were the girl from Sicily; since you became a Cheque, I have become a No-wagian. This is Argentarius V G-P, epigram V, 102 in the Greek Anthology. The two puns in the second line are clear enough: since she has begun to ask (as if Αἰτωλή were related to αἰτεῖν) for money or gifts, he has become a “don’t give” (Μῆδος @Ğὴ δός). The point of ‘Sicilian’ in the first line is not yet satisfactorily explained. Some have argued that it alludes to Latin sic ‘yes’ and alludes to her previous willingness, but the quantity of the i differs. I wonder whether it refers to Sicilian cuisine, which was abundant and varied: had she previously offered a ‘smorgasbord’ of sexual delights? Source: Text and commentary in The Greek Anthology: The Garland of Philip, ed. A. S. F. Gow and D. L. Page (Cambridge, 2 volumes, 1968).
Page 21
Ioci Antiqui : Ancient Jokes © Michael Hendry 2000
21
a.d. XII Kal. Ian. A.U.C. MMDCCLII December 21, 2000
51. More Argentarius, This Time With No Puns
Στέρνα περὶ στέρνοις/Ğαστῶι δ᾿ ἐπὶ Ğαστὸν ἐρείσας χείλεά τε γλυκεροῖς χείλεσι συĞπιέσας Ἀντιγόνης καὶ χρῶτα λαβὼν πρὸς χρῶτα/τὰ λοιπά σιγῶ/Ğάρτυς ἐφ᾿ οἷς λύχνος ἐπεγράφετο1
Leaning chest to chest, breast to breast, pressing lips on sweet lips, and taking Antigone's skin to my skin, I keep silent about the other things, to which the lamp is registered as witness.
Not precisely a joke, this is Argentarius XIII G-P, epigram V, 128 in the Greek Anthology. A teasing poem, in the form of a praeteritio. We wonder just how far he will go in the naming of parts. Is there also a puzzle about what would come next. If he continues with specific names, he can hardly keep up the polyptoton, since the male and female parts have different names. Does he stop talking because his grammatical scheme no longer works? Or are we to imagine that the omitted climax (no pun intended) would have been something along the lines of αἰδοίοις πρὸς αἰδοῖα? In that case, the omission is tasteful. 4. Is the mention of the lamp particularly appropriate here? It illuminates them for each other without revealing anything to us. Source: Text and commentary in The Greek Anthology: The Garland of Philip, ed. A. S. F. Gow and D. L. Page (Cambridge, 2 volumes, 1968).
Page 22
Ioci Antiqui : Ancient Jokes © Michael Hendry 2000
22
a.d. XI Kal. Ian. A.U.C. MMDCCLII December 22, 2000
52. More Terrible Argentarian Puns
Ἀρχαίη σύνδειπνε/καπηλικὰ Ğέτρα φιλεῦσα/ εὔλαλε πρηΰγελως εὔστοĞε Ğακροφάρυξ/ αἰὲν ἐĞῆς πενίης βραχυσύĞβολε Ğύστι λάγυνε/ ἦλθες ὅĞως ὑπ᾿ ἐĞὴν χεῖρά ποτ᾿ χρόνιος1 αἴθ᾿ ὄφελες καὶ ἄĞικτος ἀνύĞφευτός τε παρείης/ ἄφθορος ὡς κούρη πρὸς πόσιν ἐρχοĞένη1
Ancient comrade of the feast, lover of the shopman's measures, sweet-talking, soft-laughing, large-lipped, long- throated, ever sharing my poverty's secrets at small expense to yourself, late, flagon, but at last you have come under my hand. If only I had you pure and unmated, like a maid coming undefiled to her husband.
This is Argentarius XXIV G-P, epigram IX, 229 in the Greek Anthology. It is sympotic and pseudo-erotic. The addressee seems at first to be a woman, and is only revealed to be a wine-jug (lágunos) at the end of line 3. The last two epithets in line 2 suggest a woman of easy virtue. There are two horrible puns in the last couplet. As Gow and Page put it, ἀνύĞφευτος in line 5 means “of the flagon, ‘not mingled with the Nymphs’ (i.e. with water); of the bride ‘οὔπω φιλότητι Ğιγεῖσα’ and unwedded”. Πόσις in line 6 means both ‘(the act of) drinking’ and ‘husband’. Gow and Page wonder “why he should have been separated from his flagon” and offer uncon- vincing suggestions. It seems to me that she has been going around to the other guests at the implied symposium before getting to him: he is saying that he would have preferred a virgin jug, not previously enjoyed by his friends.
Source: Text and translation taken from The Greek Anthology: The Gar- land of Philip, ed. A. S. F. Gow and D. L. Page (Cambridge, 2 volumes, 1968).
Page 23
Ioci Antiqui : Ancient Jokes © Michael Hendry 2000
23
a.d. X Kal. Ian. A.U.C. MMDCCLII December 23, 2000
53. A Two-Liner from Martial
Moechum Gellia non habet nisi unum. turpe est hoc magis: uxor est duorum.
Gellia has only one lover. What’s shameful is that she has two husbands.
This is Martial VI, 90: very compact, with a nice twist. To set up for it, Martial slyly implies that a woman who keeps only one lover is a bit of a prude. Meter: Phalaecian.
Page 24
Ioci Antiqui : Ancient Jokes © Michael Hendry 2000
24
a.d. IX Kal. Ian. A.U.C. MMDCCLII December 24, 2000
54. Diogenes on the Difference a Finger Makes
Τοὺς πλείστους ἔλεγε παρὰ δάκτυλον Ğαίνεσθαι· ἐὰν οὖν τις τὸν Ğέσον προτείνας πορεύηται/δόξει τωι Ğαίνεσθαι/ἐὰν δὲ τὸν λιχανόν/οὐκέτι.
Most people, he would say, are so nearly mad that a finger makes all the difference. For, if you go along with your middle finger stretched out, some one will think you mad, but, if it’s the little finger, he will not think so.
Source: Diogenes Laërtius, Lives of the Philosophers, VI, 35. Text and translation taken from the Loeb edition of R. D. Hicks (2 volumes, Cam- bridge, MA, 1929).
Page 25
Ioci Antiqui : Ancient Jokes © Michael Hendry 2000
25
a.d. VIII Kal. Ian. A.U.C. MMDCCLII December 25, 2000
55. Martial on Rewraps
Omnia misisti mihi Saturnalibus, Vmber, munera, contulerant quae tibi quinque dies: bis senos triplices et dentiscalpia septem; his comes accessit spongea, mappa, calix, semodiusque fabae cum uimine Picenarum et Laletanae nigra lagona sapae; paruaque cum canis uenerunt cottana prunis et Libycae fici pondere testa grauis. Vix puto triginta nummorum tota fuisse munera, quae grandes octo tulere Syri. Quanto commodius nullo mihi ferre labore argenti potuit pondera quinque puer! (translation and notes on next page)
Page 26
Ioci Antiqui : Ancient Jokes © Michael Hendry 2000
26
Last Saturnalia, friend, I think You must have passed along To me each little gift you got Yourself; now am I wrong? Twelve tablets, seven toothpicks came; Sponge, napkin, cup not far Behind, a half a peck of beans, Some olives, a black jar Of cheap new wine, some withered prunes, Some figlets (not too big), And a monstrous heavy urn, filled up With the other kind of fig. I’d say these gifts, in all, were worth 30 sesterces or less, But eight huge Syrian slaves were needed To carry the whole mess. I have a better plan: next year When you’re sending gifts to me You’ll find one boy could tote five pounds Of silver easily!
A Saturnalia poem for Christmas Day. Source: Martial VII, 53, translated by Dorothea Wender. (I trust one poem comes under ‘fair use’.)
Page 27
Ioci Antiqui : Ancient Jokes © Michael Hendry 2000
27
a.d. VII Kal. Ian. A.U.C. MMDCCLII December 26, 2000
56. Lucian Tells a Little Moron Joke
Ἔσβεσε τὸν λύχνον Ğῶρος/ψυλλῶν ὑπὸ πολλῶν δακνόĞενος/λέξας· çΟὐκέτι Ğε βλέπετεé. Bitten by many fleas, a fool put out the lamp, saying “You can’t see me now”.
This is Greek Anthology XI, 432. ‘You’ is plural, and some might be in- clined to translate ‘y’all’. No further explanation necessary.
Page 28
Ioci Antiqui : Ancient Jokes © Michael Hendry 2000
28
a.d. VI Kal. Ian. A.U.C. MMDCCLII December 27, 2000
57. Another Two-Liner from Martial
Heredem tibi me, Catulle, dicis. non credo nisi legero, Catulle.
You say that I am your heir, Catullus. I won’t believe it unless I read it, Catullus.
This is Martial XII, 73. The ostensible meaning is ‘put it in writing’, but the clear implication is ‘I want to read it in your will’, which is an elegant way of saying ‘drop dead’. Shackleton Bailey comments on the idiomatic use of the present credo where a future would be more logical. This Catullus is a mere dummy name, with no connection to the late Republican poet, though the latter was one of Martial’s principal models. Meter: Phalaecian.
Page 29
Ioci Antiqui : Ancient Jokes © Michael Hendry 2000
29
a.d. V Kal. Ian. A.U.C. MMDCCLII December 28, 2000
58. Lucillius on a Five-Toed Sloth
Εἰς φυλακὴν βληθείς ποτε Μάρκος ὁ ἀργός/ἑκοντί/ ὀκνῶν ἐξελθεῖν/ὡĞολόγησε φόνον.
Once when he had been thrown into prison, slothful Marcus, being too lazy to come out, voluntarily confessed to a murder.
This is Greek Anthology XI, 276. Lucillius has been heard from before, in Jokes 18, 42, 44, and 45. He had obviously been jailed for a far lesser offence. Meter: Elegiac couplet.
Page 30
Ioci Antiqui : Ancient Jokes © Michael Hendry 2000
30
a.d. IV Kal. Ian. A.U.C. MMDCCLII December 29, 2000
59. Martial on the Perfect Couple
Cum sitis similes paresque vita, uxor pessima, pessimus maritus, miror non bene convenire vobis.
Since the two of you are alike and equal in your way of life, a rotten wife and a rotten husband, I am surprised you don’t suit one another.
This is Martial VIII, 35. Translation from Shackleton Bailey’s Loeb. No explanation necessary. Meter: Phalaecian.
Page 31
Ioci Antiqui : Ancient Jokes © Michael Hendry 2000
31
a.d. III Kal. Ian. A.U.C. MMDCCLII December 30, 2000
60. A Hermetic Pun — Argentarius Again
Παρθένον Ἀλκίππην ἐφίλουν Ğέγα/καί ποτε πείσας αὐτὴν λαθριδίως εἶχον ἐπὶ κλισίη· ἀĞφοτέρων δὲ στέρνον ἐπάλλετο/Ğή τις ἐπέλθηι/ Ğή τις ἴδηι τὰ πόθων κρυπτὰ περισσότερων. Ğητέρα δ᾿ οὐκ ἔλαθεν κλίνη λάλος/ἀλλ᾿ ἐσιδοῦσα ἐξαπίνης ῾ἙρĞῆς κοινός᾿ ἔφη ῾θύγατερé1
I was very much in love with the virgin Alkippe, and one day I persuaded her and held her secretly on the bed. Both our hearts were pounding, lest anyone should come by, lest anyone see the secrets of our surpassing passion. But her mother noticed the chattering bed and looked in suddenly and said "Share your Hermes, daughter".
This is Argentarius XII G-P, epigram V, 127 in the Greek Anthology. Hermes is the god of (among other things) the lucky find (hermaion). ‘Share your Hermes’ is what you say when you spot a hermaion at the same time as someone else. The epigram implies the satirical stereotype of the lustful old woman, though that is only background. The fact that the narrator is apparently both naked and ithyphallic makes him a different sort of Hermes: in modern terms, a herm. Source: Text and translation taken from The Greek Anthology: The Gar- land of Philip, ed. A. S. F. Gow and D. L. Page (Cambridge, 2 volumes, 1968).
Page 32
Ioci Antiqui : Ancient Jokes © Michael Hendry 2000
32
pr. Kal. Ian. A.U.C. MMDCCLII December 31, 2000
61. Ephemeral Ambition
Caninius . . . Rebilus, qui uno die . . . consul fuit, rostra cum ascendisset, pariter honorem iniit consulatus et eiera- vit; quod Cicero omni gaudens occasione urbanitatis incre- puit, ‘λογοθεώρητος est Caninius consul’; et deinde: ‘hoc consecutus est Rebilus, ut quaereretur quibus consulibus consul fuerit’. dicere praeterea non destitit: ‘vigilantem habemus consulem Caninium, qui in consulatu suo somnum non vidit’.
Caninius Rebilus . . . was consul for only a single day and mounted the rostrum to assume the office of the consulate and at the same time to relinquish it. Cicero therefore, who welcomed every chance to make a humorous remark, referred to him slightingly as a “notional consul” and later said of him: “He has done this much: he has obliged us to ask in whose consulship he was consul”, adding, “We have a wide-awake consul in Caninius, for while in office he never slept a wink”.
A quotation for New Year’s Eve. I have deleted some irrelevant context. Roman consuls served from January 1 st to December 31 st . When a consul resigned or died in office, a substitute was appointed to fill out his term. Q. Fabius Maximus died suddenly on December 31 st , 45 B.C., and Julius Caesar appointed Gaius Caninius Rebilus to fill the few hours of his unexpired term. Caninius was a loyal Caesarian: he has a bit part in the Gallic War. Today we would probably say “virtual” rather than “notional”. In the first line, uno die is ‘ablative of time within which’: if Macrobius had written unum diem, he would have implied that Caninius was consul for an entire day, which would have been a gross exaggeration. Source: Macrobius, Saturnalia, II, 3, 6. Translation adapted from Percival Vaughan Davies, Macrobius: The Saturnalia, New York and London, 1969. www.curculio.org/Ioci/december.pdf
|
|