|
Post by diurpaneus on Jan 30, 2009 6:26:45 GMT -5
Un documentar de la ProTV despre Istro-Romani. Foarte interesant.
|
|
|
Post by lvl100 on Jan 30, 2009 7:43:34 GMT -5
Just wait a little, there is some certain person on this forum that will jump immediately that istro-romanian its not a Romanian dialect But to be honest, istro-romanian sounds more intelligible than aromanian dialect. It would be very interesting if someone would post a text in istro-romanian .
|
|
|
Post by taqarin on Jan 30, 2009 14:05:14 GMT -5
of course it isn't., it's a language of its own... just as the fact bulgarians can understand quite a lot Russian without prior education doesn't make Russian a bulgarian dialect...
|
|
|
Post by Kefalus on Jan 30, 2009 15:04:41 GMT -5
Romanian propaganda. ;D
Oricum adevaru e undeva la mijloc...
|
|
|
Post by meltdown711 on Jan 30, 2009 18:09:13 GMT -5
Wtf did you say about Oricum? My origins are not too far away from there... so dont be saying any BS....
|
|
|
Post by jerryspringer on Jan 30, 2009 18:21:24 GMT -5
Oricum means anyhow or anyway. It's composed from ori (or) and cum (pronounced coom) which derives from Latin quomo and means how.
|
|
|
Post by Emperor AAdmin on Jan 30, 2009 18:22:44 GMT -5
some info on them en.wikipedia.org/wiki/Istro-Romanian_languagewww.istro-romanian.net/www.istro-romanian.net/culture.htmlIstriotSample: Salve, o Regeina, mare de mi/aricuordia, veita, dulcisa e sparansa, salve: A Tei femo ricurso nui suspiremo, dulenduse, piurando in sta val da lagrame. Dai, Avucata nuostra stande a varda cu i uoci Tuovi mi/aricuordiu/i , e duopo stu i ilio fande vidi Gi/ou , frouto banadito deli veisare Tuove , o clamente , o pietu/a, o viergina dulsa, Mareia.Translation: Hail Mary, full of grace. The Lord is with thee. Blessed are thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God. Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen. ------- Dalmatian Vegliot or Dalmatian (Extinct)Sample: Tuota nuester, che te sante intel sil: sait santificuot el naun to. Vigna el raigno to. Sait fuot la voluntuot toa, coisa in sil, coisa in tiara. Duote costa dai el pun nuester cotidiun. E remetiaj le nuestre debete, coisa nojiltri remetiaime a i nuestri debetuar. E naun ne menur in tentatiaun, miu deleberiajne dal mal.Translation: So when you pray, you should pray like this: Our Father in heaven, we pray that your name will always be kept holy. We pray that your kingdom will come, and that the things you want will be done here on earth, the same as in heaven. Give us the food we need for each day. Forgive the sins we have done, the same as we have forgiven the people that did wrong to us. Don't let us be tempted, but save us from the Evil One. www.network54.com/Forum/63400/thread/1033115814/last-1207218634/Dalmatianen.wikipedia.org/wiki/Dalmatian_language
|
|
|
Post by lvl100 on Jan 30, 2009 22:27:39 GMT -5
Oricum adevaru e undeva la mijloc... Wtf did you say about Oricum? My origins are not too far away from there... so dont be saying any BS.... Are your origins coming from "Adevaru" , "Undeva" or "Mijloc" too ?
|
|
|
Post by Emperor AAdmin on Jan 30, 2009 23:16:49 GMT -5
To what extent can you guys understand the samples that I posted and which one is more easily understood by you - Istriot or Vegliot (Dalmatian)?
|
|
|
Post by lvl100 on Jan 31, 2009 0:48:37 GMT -5
To what extent can you guys understand the samples that I posted and which one is more easily understood by you - Istriot or Vegliot (Dalmatian)? I would say the Istriot one, but honestly i dont understand both ;D At least Aromanian dialect has most of the words identical or misspeled Romanian. But Istriot sound more like an Italian dialect, than Romanian.
|
|
|
Post by Emperor AAdmin on Jan 31, 2009 1:47:47 GMT -5
1) What about Vegliot (Dalmatian Latin) sample up there? How much of the do you understand? 2) Is it closer to Romanian then Istriot? 3) Is Aromanian closer then the above two?
|
|
|
Post by Kefalus on Jan 31, 2009 2:28:20 GMT -5
Vegliot. Istriot seems more italian.
|
|
|
Post by lvl100 on Jan 31, 2009 3:04:50 GMT -5
3) Is Aromanian closer then the above two? Aromanian words are like 30% Slavic , 40% misspelled Romanian , 30% identical Romanian. It can be understood relatively easy. The other 2 , as i said already, they are almost entire intelligible.
|
|
|
Post by Emperor AAdmin on Jan 31, 2009 3:38:24 GMT -5
The other 2 , as i said already, they are almost entire intelligible.
Intelligible? Meaning you understand almost all?
|
|
|
Post by diurpaneus on Jan 31, 2009 4:20:18 GMT -5
The other 2 , as i said already, they are almost entire intelligible.Intelligible? Meaning you understand almost all? I personally understand some words, but I think the first prayer is more than it's translated. Here is the Romanian version of Our Father (words of slavic origins in red, words of latin origin in green). Tatal nostru, care esti in ceruri, sfinteasca-se numele Tau, vie imparatia Ta, faca-se voia Ta precum in cer asa si pre pamant. Painea noastra cea de toate zilele da-ne-o noua astazi si ne iarta noua gresalele noastre precum si noi iertam gresitilor nostri si nu ne duce pre noi in ispita ci ne izbaveste de cel rau.Ca a Ta este Imparatia Puterea si Marirea In numele Tatalui Al Fiului Al Sfantului DuhAmin. And here is the Aromanian version: Tatã a nostru cai eshci ãn tser, s-ayisescã Numa a Ta, s-yinã Vãsilia a Ta, s-facă vrerea a Ta, ashi cum sh-ãn tser, ahi sh-pi tutã-n loc. Pãne a nostrã atsea di cathi dzuã dã-nã-u a nao sh-azã shi ljartã-nã-le amãrtiile-a nostre ashi cumu le-ljirtãm shi noi-a tsilor cai nã-fac amãrtie. Shi nu nã-du tu pirazmo, ma aveglji-nã di atselu arãolu. Cã a Ta easte Vãsilia shi Putere a Tatãlui sh-a Hiljlui shi-a Spiritlui Ayiu, Tora, totana shi tu eta etilor. Amin. Romanian propaganda. ;D Oricum adevaru e undeva la mijloc... Eu cred ca Anittas are dreptate in privinta ta, iar eu m-am inselat.
|
|
|
Post by Kefalus on Jan 31, 2009 4:34:59 GMT -5
Bineinteles. Tot ce zboara se mananca...
|
|
|
Post by diurpaneus on Jan 31, 2009 4:38:15 GMT -5
Bineinteles. Tot ce zboara se mananca... Nu acela-i baiu' dom'le. Problema e ca tu esti mereu Nea' Gica Contra. .... mai ales cand e vorba de poporul Roman.
|
|
|
Post by Kefalus on Jan 31, 2009 4:47:46 GMT -5
Daaaaaaa, sunt dusmanul nr 1 al poporului roman. Eu si Marko Bela. ;D
|
|
|
Post by lvl100 on Jan 31, 2009 6:10:03 GMT -5
The other 2 , as i said already, they are almost entire intelligible.Intelligible? Meaning you understand almost all? Oups, i wanted to say unintelligible.
|
|
|
Post by vlaici on Jan 31, 2009 12:37:41 GMT -5
To what extent can you guys understand the samples that I posted and which one is more easily understood by you - Istriot or Vegliot (Dalmatian)? Both of them I are rather related to Italian not to Romanian. I translate from Italian reading it. By the other hand, I have a completely different form of the Istro- Romanian text (so I wonder if your Istro- Romanian version is correct): Istro-Romanian: Ciace nostru car le şti en cer, neca se sveta nomelu teu. Neca venire craliestvo to. Neca fie volia ta, cum en cer, aşa şi pre pemânt. Pera nostre saca zi de nam astez. Odproste nam dutzan, ca şi noi odprostim a lu nostri dutznici. Neca nu na tu vezi en napastovanie, neca na zbăveşte de zvaca slabe.Romanian Tatăl nostru care eşti în ceruri, sfinţească-se numele tău. Vie împărăţia ta. Facă-se voia ta, precum în cer, aşa şi pe pământ. Pâinea noastră cea de toate zilele, dă-ne-o nouă astăzi. şi ne iartă nouă păcatele noastre, precum şi noi le iertăm greşiţilor noştri. Şi nu ne duce pe noi în ispită, ci ne mântuieşte de cel rău.Anyway, one says that there are more Istro Romanian speakers in New York than in Istria- Croatia...
|
|