Post by donnie on May 4, 2009 10:27:49 GMT -5
Hi guys
I don't speak Bulgarian or Serbian, so I hoped you might help me out with smth concerning the nature of Slav toponymy in Kosova.
We Albanians have been in contact with Slavs, and thus Slav place-names, for many centuries. Consequently, place-names have been adapted and altered, and so Cherna Voda in Albania became Corovode, or Goritsa became Korca and so on. In some cases, the preservation of certain features might be indicative of smth very interesting, esp. in the case of Kosova. In my homeland, almost every toponym is dual, with one Albanian and one Serbian version, like Ujmire/Dobravoda, Ferizaj/Urosevac. Albanians even have our own versions of local Slav toponyms, like Crnoljevo which becomes Carraleve ... these aren't intentionally corrupted, but the natural phonetic adaptation made by Albanian-speakers when they encountered these Slav place-names.
To Serbs, there is no doubt as to the Serbian nature of these toponyms, but I wonder ... to my knowledge, where Serbian gives -ovac/-vac, Bulgarian gives -vec ... well, in many cases, where the Serbian version of place-names in Kosova end in -vac, the Albanian version ends in -vec ... this is a little weird, since to my knowledge, in the cases where Albanians have encountered toponyms with the ending -vac, we've altered it to -vc and then -fc, which can be seen in toponyms like Gllogofc from Glogovac, or Kragujevc from Kragujevac. The ending -vec seems to be of a different source. Examples include the town of Rahovec, which the Serbs call Orahovac ... or the village Lubovec, which Serbs call Ljubovac.
The same with the word for dry, which in Bulgarian I think is "suho" and in Serbian "suvo" ,,, well, there are many place-names in Kosova with this root in them, and the Albanian versions of them always give 'h' and not 'v', e.g. Suhodoll, Suhogerlle, Suhareke etc, vs Serbian Suvodol, Suvogrlo, Suva Reka and so on.
If the Albanians would've sought to artificially alter these names, we would have converted them to Albanian ... and not "Bulgarianize" them ... giving me the impression that we've preserved their original form, while the Serbs altered them intentionally later on to make them unquestionable Serbian.
What is your opinion of this and my conclusions? Am I right about the endings of the Bulgarian toponyms here?
I don't speak Bulgarian or Serbian, so I hoped you might help me out with smth concerning the nature of Slav toponymy in Kosova.
We Albanians have been in contact with Slavs, and thus Slav place-names, for many centuries. Consequently, place-names have been adapted and altered, and so Cherna Voda in Albania became Corovode, or Goritsa became Korca and so on. In some cases, the preservation of certain features might be indicative of smth very interesting, esp. in the case of Kosova. In my homeland, almost every toponym is dual, with one Albanian and one Serbian version, like Ujmire/Dobravoda, Ferizaj/Urosevac. Albanians even have our own versions of local Slav toponyms, like Crnoljevo which becomes Carraleve ... these aren't intentionally corrupted, but the natural phonetic adaptation made by Albanian-speakers when they encountered these Slav place-names.
To Serbs, there is no doubt as to the Serbian nature of these toponyms, but I wonder ... to my knowledge, where Serbian gives -ovac/-vac, Bulgarian gives -vec ... well, in many cases, where the Serbian version of place-names in Kosova end in -vac, the Albanian version ends in -vec ... this is a little weird, since to my knowledge, in the cases where Albanians have encountered toponyms with the ending -vac, we've altered it to -vc and then -fc, which can be seen in toponyms like Gllogofc from Glogovac, or Kragujevc from Kragujevac. The ending -vec seems to be of a different source. Examples include the town of Rahovec, which the Serbs call Orahovac ... or the village Lubovec, which Serbs call Ljubovac.
The same with the word for dry, which in Bulgarian I think is "suho" and in Serbian "suvo" ,,, well, there are many place-names in Kosova with this root in them, and the Albanian versions of them always give 'h' and not 'v', e.g. Suhodoll, Suhogerlle, Suhareke etc, vs Serbian Suvodol, Suvogrlo, Suva Reka and so on.
If the Albanians would've sought to artificially alter these names, we would have converted them to Albanian ... and not "Bulgarianize" them ... giving me the impression that we've preserved their original form, while the Serbs altered them intentionally later on to make them unquestionable Serbian.
What is your opinion of this and my conclusions? Am I right about the endings of the Bulgarian toponyms here?