Post by ioan on Sept 22, 2012 2:36:26 GMT -5
Borders of Bulgarian language
The distribution of Slavic languages may be visualized by a chain of circles that cross and intermingle so that many transitive dialects arise. In this Slavic chain, Bulgarian is the south-most link which is located between Serbian and Russian. Because the interactions between Bulgarian and Serbian, on one hand, and between Bulgarian and Russian, on the other, are not equivalent, the similarities of Bulgarian to Russian and Serbian are not the same. While Bulgarians and Serbs lived very close to each other for a very long time on a long borderline, the connection between Bulgarian and Russian took place on a narrow strip along Dobrudzha which was populated with other foreign peoples and was interrupted by the wide and scarcely populated Danube delta. The relatively large similarity between Bulgarian and Russian can be explained by the former Russian-Bulgarian neighbourship in the old homeland of Bulgars and Bulgarian Slavs and with subsequent loans between Bulgarian and Russian.
On the basis of linguistic similarities and differences between Slavic languages, one can see that Serbs were not neighbours to Bulgarians in their old abode. Furthermore, comparing the today southern Slavic languages, one can see that even on the Balkan Peninsula, Serbs were not always neighbours to Bulgarians; this is seen by the many phonetic similarities that are found between Bulgarian and Sloveno-Croatian and which are lacking in Serbian. This shows that Serbs came later, penetrated between Bulgarians and Sloveno-Croats and thus interrupted the dialect continuity between southern Slavs.
A 1865 map of the Balkan Peninsula, showing the track of Via Ignatia [1].
Territorial borders
In its present state, the Bulgarian language area takes the most important parts of the Balkan Peninsula and for the most part it borders foreign people, and not Slavic ones: Romanians to the north, Turks to the east, Greeks to the south, Albanians to the south-west, and because every one of these peoples defends its state and political doctrines, the ethnographic issues on the Balkans are very complicated. On Bulgarian side, when at issue is distinguishing the Bulgarian language and nationality from others, there isn't and cannot be any controversy, because the difference between Bulgarian and other languages is evident. Every unbiased ethnographer or diplomate will draw the border of the Bulgarian nation to the limit where Bulgarian is spoken. There can be some controversy only about some mixed border villages but this controversy could be easily decided on the basis of an accurate statistic taking into account the majority of the respective population.
It is a different situation with the ethnographic border between Serbs and Bulgarians whereby two similar people of the same tribe touch and interact. Basically, here too, if there is no bias by the two sides, an agreement could be easily reached taking into account the grammatical differences between the two languages; because even though they are very similar and the transitive Bulgarian-Serb dialects are very close, there are scientific criteria that could help clearly distinguish these dialects if there was such good will from the Serbian side as it is from Bulgarian, if Serbian ethnographers and linguists didn't put in this controversy more politics then a true light of science, more animosity than a neighbourly conciliation. Because the claims of the Bulgarian western Slavic neighbours concern not only some controversial border villages as it is usually between neighbours, they concern whole regions that are purely Bulgarian, which the Greater Serb politicians and ethnographers, with pseudoscientific distortions, proclaim for Serbian in order to put a scientific basis for their illegitimate claims. This is why, when delineating the borders of Bulgarian language and nation against the other Balkan peoples, we'll give more detail on the Serbian-Bulgarian language border in order to define it and establish it on a scientific, linguistic, basis.
The ethnography of the Balkan Peninsula is tightly connected to the always hot Macedonian question: everything written about Macedonia concerns directly or indirectly its neighbouring regions and peoples. And because this question is still on the agenda for almost 150 years, the literature about it and about Balkan ethnography comprises numerous papers, books, brochures, maps, and statistics in all languages, and together with them – diplomatic agreements, police measures, occupations, and also four bloody, ruinous wars – always this ominous Macedonian question without a favourable decision; it hangs as a threatening sword over all Balkan peoples and will be a scare until the moment it is fairly decided on the basis of the national principle which was so triumphantly proclaimed but unfortunately often ignored by everybody.
As most directly affected by the Macedonian question, Bulgarians contributed most to its elucidation; during the wars Bulgarian scientists had the opportunity to study directly in the field the western limits of the Bulgarian homeland and to fill their data and evidence for the ethnography of Macedonia and the Morava region. These studies confirmed everything that was before known by Bulgarian scientists about the ethnography of the Balkans and the distinguishing of Bulgarian nationality.
Regardless of the present or future Bulgarian state borders, the borders of the Bulgarian speech and ethnicity are defined as follows.
The eastern border is the Black Sea.
To the north, the language has as a natural border the river Danube that spans the larger part of the Bulgarian-Romanian border. The smaller (land) part of the border starts at the town of Silistra on the Danube and ends at the village of Durankulak on the Black Sea, passing through the region of Dobrudzha and dividing the latter in 2 parts: Northern (Romanian) Dobrudzha and Southern (Bulgarian) Dobrudzha. In the past, a numerous Bulgarian population lived in Romanian (Northern) Dobrudzha but in 1941 according to an agreement between the Bulgarian and Romanian governments, these people were moved to the Bulgarian (Southern) Dobrudzha in the place of re-settled Romanian population. Therefore, the northern border of Bulgarian language is clearly delineated as it separates two different languages: Bulgarian and Romanian.
The southern border of Bulgarian is not clearly defined. The Bulgarian population in the southern parts of Thrace and Macedonia lived for many centuries mixed with other ethnicities, primarily Greeks and Turks, speaking languages, very different from Bulgarian. So, instead of language mixing, these ethnicities remained clearly differentiated on the language basis and, indeed, language became the main ethnic characteristic. A large part of Bulgarians (Grecomans) spoke Greek in public and Bulgarian at home. Islamised Bulgarians (Pomaks) spoke a Bulgarian dialect mixed with Turkish words. And yet, a historical border to the south exists that separates Bulgarians from others. It is the old Roman road Via Ignatia that connects the Adriatic with the Black Sea. For a large part, it goes close to the Aegean coast [1]. North of Via Ignatia Bulgarians predominate while south of it they are in the minority.
In Thrace, the territories on the two sides of Via Ignatia very often changed hands between Bulgarians, Greeks, and Turks but north of it they have been predominantly Bulgarian most of the time, mixed with Greeks, or Turks. Therefore, the border goes from the environs of Istanbul (Tsarigrad) through Chataldzha and Silivria, and then along Via Ignatia goes close to the Aegean (Byalo more) coast to the Struma Estuary and Orphano Bay. Then it crosses the Bogdan Mountain (Beshik-Dag) and through the Lagadina Field (Hortach, Vavro, Kolomenta, Kakavo, and Erisovo [2], pp. 43-44) goes to Solun. From the Solun Bay the border goes upstream along Bistritsa River which it leaves to pass near Kozhani and Shatishta; then again along Bistritsa to Hrupishta.
The border to the west and southwest goes along the approximate line established by Stefan Verković – Serbian folk researcher and ethnograph, and Prof. Afanasiy Selishchev – a great Russian Slavist. Until 15th century, these lands were alternately under Bulgarian and Serbian rule, and then for 5 centuries they were ruled by the Ottomans. The state border was established only in 1878; until then the Serb-Ottoman border went much further to the west [4]. For the western and southern borders of Bulgarian, Verković writes in detail in his works [3] and [2]. The studies of Verković which he did for 30 years, are fully confirmed by other Serbian scientists, such as Milovan Vidaković (1833), Dr. Jovan Subotić (1845), Jovan Gavrilović (1863), Tuminski (1868), À. Hadžić (1870), Vasa Pelagić (1879), Alexandar Belić (1906) and others. More specific data about the south-western border are found in the comprehensive study of Prof. Selishchev [5]. It is worth noting that much the same border to the west was drawn by Krste Misirkov in his study [6].
The southwestern border goes south of the region of Kostur (Kostenaria), along the mountain ranges Gorusha and Gramos and then turns to the east from the village Slimitsa (Slimnitsa) and further to the north to the Bulgarian village Lobanitsa towards the Bulgaro-Albanian settlement Biglishta. Therefrom the border goes to the northwest which leaves to the east the Bulgarian villages Rakitska, Zərnovsko, Leska, Pustets, Glombochitsa, Podbuche, along the south shore of the Ohrid Lake, to the Bulgarian monastery "St. Naum" and the village of Lin.
To the west of this line are Albanian settlements except two neighbouring villages, Drenovo and Boboshchitsa, that are Bulgarian. Some Bulgarian families lived at the turn of 19th c. in other Korcha villages: Sovyani, Sinitsa, Pirg, Rambets, Bulgarets, Hotishta, Bratovitsa. In the town of Korcha itself, there was a Bulgarian population in 2 neighbourhoods. Old men in several now Albanian villages still remember the former Bulgarian language. The population to the west of Ohrid lake is Albanian. Bulgarian population at the beginning of 20th c. lived only in some northwestern villages: Lin, Raytsa, Radozhda, Vlahtsi, Kalishta, Radolishta.
From Struga, the border goes near the west shore of Ohrid Lake through Yablanitsa Mountain, passes through the Bulgarian Muslim villages to the west of Drin: Steblevo, Borovo, Sebishte, Kosovets, Tərnovo. West of this line are the Albanian village Zaradchani and the Bulgarian villages Upper and Lower Belitsa [7], p. 48. Veleshta became primarily Albanian village by 1920s. The Bulgarian villages Vranishta, Oktisi, Vehchani (Vevchani), Podgortsi, Borovets, Yablanitsa (some Albanians) are to the east of the border. Here is the northern part of Yablanitsa ridge. The border then goes to the northwest along the Golobrdo ridge. At the turn of 19th c. here Bulgarian border villages were Borova, Sebishte, Tərnovo, Leshnichan, Torbachi. [8] Borovo, as well as Kosovets and Torbachi north of it are mentioned as Albanian, and Sebishte – as mixed Bulgarian-Albanian in 1916. [9]
At the village Torbachi the border crosses to the other side of Drin River, leaving to the east the Bulgarian-Albanian town Debər and the Bulgarian village of Sushitsa and goes along Drin to the north. A number of villages on Drin are Albanian: Konyari, Solokiki, Spas, Rashani, Blato, Maytar, Chernene, Voynik, Chanka, Kovachitsa. The next village to the north on the Drin – Deolani (Dovolani) – is Bulgarian-Albanian. From here, at Kenok Hill, the border turns to the east to the Bulgarian Muslim village Zhernonitsa and further to the Mavrovi Inns (in the region of the village Mavrovo). In one village to the northwest of the border – Brizhdan (Brzhdan) on Drin – there were 4 Bulgarians (9 Walachians, 40 Gypsies, and 1008 Albanians) in 1916-1918 [10] and a quarter of this village bears the Slavic name Domazetay. In 1860s, in another village close by – Melan / Melia north of Deolani – there was a Bulgarian population. [7], II, p. 37-38 Villages ustream along Radika (Gorna Reka) were Albanian by the beginning of 20th c.
From Mavrovi Inns, the western border of the Bulgarian linguistic area goes to Rudoka Mountain, to the Vratsa Pass and to the villages of Prizrenska Gora, situated between Shar Mountain, Rudoka Mountain and Koritnik. The Slavic population of Gora was forced to change its religion from Christianity to Islam but the traditional Bulgarian language was preserved in many villages and their population. The traits in this language is similar to those in the southwestern Bulgarian dialects spoken in western Macedonia. The common religion asserted a strong Albanian influence on the Gora Bulgarians which, like other Bulgarians in western Macedonia, do not object to being called Albanians. They were registered as Albanians at the time of the Austrian occupation in 1916-1918. [9], p. 54-56 In some families and villages in Gora, the Slavic speech was completely disused and was replaced by Albanian. The attempts of the Serbian government to open schools in some villages in Gorna Reka were unsuccessful; by 1929 no teacher remained there. [11]
From Gora the border goes to the north-east through the Shar Mountain, from its peak Lyuboten and then to the east, north of the Bulgarian village Rogachevo, north of Rogach ridge to Dervent in Polog near Vardar and further to the north-east to Skopian Montenegro. In this region, the Albanian ethnicity predominates, and the Bulgarian element is preserved in islands of Bulgarian Muslim (torbesh) villages. The villages of the Prizren Opolya are all Albanian. There are many Albanian villages in other Prizren zhups (districts). Only the following villages near Prizren are Slavic: Vrbichane, Novoselyane, Seltse (Sevtse), Vrbeshtitsa, Yazhintse, Shtrptse, Berevtse, Gotovusha, Sredska, Zhivinyane; the other villages are either mixed or completely Albano-Muslim. In the Bulgarian Muslim dialects, *tj, *dj is reflexed in êü, ãü but ѫ is reflexed in ú, ú and ü are reflexed in o and e, there is a triple definite article, etc., which are the typical Bulgarian dialects of Shar and Koritnik Mountains. The Slavic langauge of the population in the Prizren zhups Sredska and Sirinich incorporates elements of 2 Slavic languages: Bulgarian and Serbian. Bulgarian elements come from Slavs who in old times lived north and north-west of Prizren: Slavic toponyms are evidence for this. Thus, there are words with zhd, sht instead of Proto-Slavic *dj, *tj, *-kt' (Grazhdenik, Obrazhda, Lyubizhda, Selograzhde, Chrpyoglazhde, Torazhda, Spənozheshtani, Nebregoshte, Dobrushta), words with -ets instead of earlier -üöü (Nashets, Tupets, etc.).
In addition to these linguistic data, we can note the ethnographic observations of A. Haberlandt in the Prizren area. The houses around Prizren have clearly eastern aspect (brick buildings); village houses are situated terrace-like on the hill slopes; many of them are surrounded by huge stone walls. Gardens have very Bulgarian character, and field-guarding is in south-eastern manner. Folk costumes are different in colour, decorations, and partly in their elements. On this basis, without doubt the bulk of population in the direction Mitrovitsa-Pech originates from newer settlers with ethnicity different from that in southern Metochia. The first belongs to Serbian nationality while the second has older character which is close to the Bulgarians from Macedonia [12].
To the west of the above southwestern limits of the Bulgarian linguistic area there were no Bulgarian settlements in the 20th c. except those mentioned above in the Korcha region and 4 Bulgarians in the village of Brizhdan in Lower Debar, near Peshkopia. But to the east of the border line, in western Macedonia, there are many Albanian settlements. Here, the Albanians do not inhabit compact terrritory: either their villages are on Bulgarian territory or Albanians take part of a Bulgarian village. Statistical data of 1912-1913 show that there were 194 195 Albanians in Macedonia (1 103 111 Bulgarians, 548 225 Turks, 267 862 Greeks, 79 401 Walachians, 43 370 Gypsies, 106 360 others). Most Albanians were settled in the western and northern Macedonia: 43 230 near Polog (Tetovo and Gostivar regions), 33 375 near Debar, 14 400 near Bitolya, 13 240 near Skopie, 20 000 near Preshevo [13].
From Prizren district the border goes in a generally northern direction through Kopaonik and Yastrebəts Mountains to Krushevəts and Morava River. Along the western shore of Morava the border goes as far north as the rivers Sava and Danube where it closes the Bulgarian linguistic territory.
In the borders so delineated, there are foreign populations: Albanians, Turks, Greek, as well as Turkified, Hellenised, or Serbianized Bulgarians but as long as there is a language with the traits characteristic for Bulgarian language, it is strictly Bulgarian, different from all other languages.
Bulgaro-Serbian linguistic borders
Phonetic
1.The Old Bulgarian ѫ gives in Bulgarian ú while in Serbian it gives y: Bulgarian Serbian English
äúá
çúá
ìúêà
ðúêà
òúãà äóá
çóá
ìóêà
ðóêà
òóãà oak
tooth
sadness
hand
sorrow
2.The Old Bulgarian *tj, *dj combinations give in Bulgarian ù and æä, and in Serbian – ž and : Bulgarian Serbian English
ñðåùà
ïëàùàì
ïëåùè
ìåæäà
ðàæäàì ñðåžà
ïëàžàì
ïëåžå
ìåà
ðààì meeting
to pay
shoulders
border
to bear (child)
3.The Old Bulgarian ú and ü in Bulgarian are assimilated only in root syllables into a dark ú, but in suffix syllables are separated and are pronounced as ú and å while in Serbian they are pronounced only as à: Bulgarian Serbian English
áúç
áú÷âà
òúíúê
òúìåí
îñòåí áàç
áà÷âà
òàíàê
òàìàí
îñòàí elder
barrel
thin
dark
goad
4.The Old Bulgarian ëú in the middle of syllables in Bulgarian remains unchanged as -ëú- or becomes its metathesis -úë-, while in Serbian it mutates into -ó-: Bulgarian Serbian English
òëúñòî
ñúëçà
âúëê
áúëõà
âúëíà òóñòî
ñóçà
âóê
áóâà
âóíà fatty
tear
wolf
flea
wool
5.The consonant ë at the end of syllables is present in Bulgarian as the sound /l/ while in Serbian it changes to the vowel o: Bulgarian Serbian English
êðèëöå
ïåïåë
áèë
ñìÿë ñå
ðàáîòèëíèöà êðèîöå
ïåïåî
áèî
ñìåî ñå
ðàäèîíèöà winglet
ashes
been
laughed
workshop
6.The palatal (soft) š (ëü) is not found in Bulgarian while in Serbian it is present: Bulgarian Serbian English
èçáàâåí
êóïåí
ñíîïè
êîíîï
Ñêîïèå èçáàâšåí
êóïšåí
ñíîïšå
êîíîïšå
Ñêîïšå saved
bought
sheaves
hemp
Skopie
7.Voiced consonants at the end of words in Bulgarian change to the respective voiceless consonants while in Serbian they remain voiced: Bulgarian Serbian English
áîï
äúï
ðîê
áðÿê
ðåò áîá
äúá
ðîã
áðåã
ðåä beans
oak
horn
shore
order
8.Vowel reduction is found often in Bulgarian, especially in Bulgarian dialects while in Serbian there is no vowel reduction: Bulgarian Serbian English
òúêà
ñåëó
ìàëêó
÷èòå
òú òàêî
ñåëî
ìàëî
÷åòå
òå so
village
little
he reads
you
9.The Old Bulgarian sound äç /ʣ/ is retained in Bulgarian, especially in Bulgarian dialects while in Serbian it is replaced by ç /z/: Bulgarian Serbian English
äçâèçêà
äçèôò
äçâåçäà (dial)
äçèä (dial)
äçâîí (dial) çâèñêà
çèôò
çâåçäà
çèä
çâàí ewe
bitumen
star
wall
ringing
10.The stress in Bulgarian is retained at the same place as in Old Bulgarian while in Serbian it is shifted: Bulgarian Serbian English
âîäà
çàâòä
ïàðѝ
áëàãîäàðÿ̀
íå çíàì âòäà
çàâîä
ïàðà
áëàãòäàðèì
íè çíàì water
institute
money
to thank
I don't know
11.The stress in Bulgarian does not change the length of the stressed vowel while in Serbian stress prolongs or shortens the vowel: Bulgarian Serbian English
ïîëèêà
ïðåäïðèÿ̀òèå
èíòåðèñåí
ôàíòàñòѝ÷íî
ðîæäèí äèí ïîëāêî
ïðåäóçēžå
èíòåðåñāíòàí
ôàíòāñòè÷íî
ðòåíäāí easy
enterprise
interesting
fantastic
birthday
Morphological
The main differences between Bulgarian and Serbian are morphological. The first three points refer to the main characteristic traits of Bulgarian while the first five points make Bulgarian analytic language compared to Serbian (and other Slavic languages) which is synthetic language.
1.Bulgarian lost the old case forms in nouns, adjectives, and adverbs (some cases retained only in pronouns) while Serbian retained all cases: Bulgarian Serbian English
ìúæà
ìúæà
ìúæà
ìúæà
ìúæà ìóæó (accusat.)
ìóæà (genitive)
ìóæè (dative)
ìóæîì (instr.)
ìóæå (prepos.) man
man
man
man
man
2.Bulgarian developed a postfixed article form while Serbian does not use articles: Bulgarian Serbian English
ñíåãúò
ðåêàòà
ìîðåòî
÷îâåêà
êíèãàòà ñíåã
ðåêå
ìîðà
÷îâåê
êœèãå the show
the river
the sea
the man
the book
3.Bulgarian does not have an infinitive form while Serbian has retained the old infinitive form: Bulgarian Serbian English
äà ðàáîòÿ
äà äîéäà
äà äîíåñà
äà îòèäà
äà ïðî÷åòà ðàäèòè
äîè
äîíåòè
ïîè
ïðî÷èòàòè to work
to come
to bring
to go
to read
4.The comparative degree in Bulgarian is formed with the particles ïî- and íàé- while in Serbian it is formed by suffixes or by words with different roots (synthetic): Bulgarian Serbian English
ïî-ñëàá
ïî-äîáúð
ïî-ëåê
íàé-êðàñèâ
íàé-ùàñòëèâ ñëàáèjè
áîšè
ëàêøè
íàjëåïøè
íàjñðåžíèjè weaker
better
lighter
the most beautiful
the happiest
5.The future tense in Bulgarian is formed analytically with the auxilliary particle ùå which does not change while in Serbian it is done either with a conjugated auxilliary particle or with a sufficial construction (synthetically): Bulgarian Serbian English
ùå ÷åòà
ùå ÷åòåø
ùå ÷åòå
ùå ÷åòåì
ùå ÷åòåòå žó ÷èòàòè, ÷èòàžó
žåø ÷èòàòè, ÷èòàžåø
žå ÷èòàòè, ÷èòàžå
žåìî ÷èòàòè, ÷èòàžåìî
žåòå ÷èòàòè, ÷èòàžåòå I'll read
you'll read
he'll read
we'll read
you'll read
6.The plural in some masculine nouns is formed with suffix -îâå or -å in Bulgarian and with suffix -îâè, -åâè in Serbian: Bulgarian Serbian English
äîìîâå
ñíåãîâå
áðåãîâå
êîíå
öàðå ñòàíîâè
ñíåãîâè
áðåãîâè
êîœè
öàðåâè homes
snows
shores
horses
kings
7.The plural adjectives do not have a gender suffix in Bulgarian while in Serbian these have gender suffix: Bulgarian Serbian English
äîáðè õîðà
äîáðè æåíè
äîáðè ñåëà
ñòàðè êíèãè
ñòàðè äðóãàðè äîáðè šóäè
äîáðå æåíå
äîáðà ñåëà
ñòàðå êœèãå
ñòàðè äðóãîâè good people
good women
good villages
old books
old friends
8.Verbs in first person plural end in -ì or -ìå in Bulgarian and in -ìî in Serbian: Bulgarian Serbian English
ïëåòåì
ïèòàìå
õîäèì
ìèåì
÷åòåì ïëåòåìî
ïèòàìî
èäåìî
ïåðåìî
÷èòàìî we knit
we ask
we go
we wash
we read
9.Verbs in third person plural end in the old suffix -ò in Bulgarian while in Serbian this suffix is lacking: Bulgarian Serbian English
ïëåòàò
ïèòàò
õîäÿò
ìèÿò
÷åòàò ïëåòó
ïèòàjó
èäó
ïåðó
÷èòàjó they knit
they ask
they go
they wash
they read
10.Verbs in second person plural past tense end in the suffix -õòå in Bulgarian while in Serbian this suffix is -ñòå: Bulgarian Serbian English
ïëåòîõòå
ïèòàõòå
õîäèõòå
ìèåõòå
÷åòîõòå ïëåòîñòå
ïèòàñòå
èäîñòå
ïåðàñòå
÷èòàñòå you knitted
you asked
you went
you washed
you read
11.Verbs in third person plural past finite tense end in the suffix -õà in Bulgarian while in Serbian this suffix is -øå: Bulgarian Serbian English
ïëåòîõà
ïèòàõà
õîäèõà
ìèåõà
÷åòîõà ïëåòîøå
ïèòàøå
èäîøå
ïåðàøå
÷èòàøå they knitted
they asked
they went
they washed
they read
12.In verbs that in Old Bulgarian ended in -îâàòí the letter î changed to ó in Bulgarian while in Serbian this suffix retained its î: Bulgarian Serbian English
êóïóâàõ
êóïóâàí
êóïóâàíå
ïúòóâàõ
ïúòóâàíå êóïîâàõ
êóïîâàí
êóïîâàœå
ïóòîâàõ
ïóòîâàœå I bought
bought
buying
I travelled
travel
13.Imperative mood is equalised by the hard base in Bulgarian and by the soft base in Serbian: Bulgarian Serbian English
ïëåòåòå
ìîëåòå
ïåðåòå
áúäåòå
èäåòå ïëåòèòå
ìîëèòå
ïåðèòå
áóäèòå
îäèòå knit
ask
wash
be
go
14.Generative case in pronouns in Bulgarian ends in -ãî while in Serbian ends in -ãà: Bulgarian Serbian English
êîãî
íèêîãî
íÿêîãî
âñåêèãî
ãî êîãà
íèêîãà
íåêîãà
ñâàêîãà
ãà whom
nobody
somebody
everybody
him
15.Dative and accusative cases plural in pronouns íè, âè are the same in Bulgarian while in Serbian they have different forms: íàìà, âàìà (dative); íàñ, âàñ (accusative)
16.Bulgarian uses abbreviated personal pronouns ìåí, òåá while Serbian lacks them
17.Vocative case in female personal nouns ending in -êà in Bulgarian has the suffix -êå while in Serbian they have suffix -êî: bg: Áîÿíêå – sr: Áîjàíêî
Sintactic
1.Bulgarian has analytic relational expressions while Serbian has syntetic expressions – case forms: Bulgarian Serbian English
Êàçàõ íà æåíàòà
Áeøå ñ êó÷å
Âëèçà â ìîðåòî
Ãëåäà çåìÿ
Äàäå ãî íà ìàéêà Ðåêàî ñàì æåíè
Áèî jå ñà ïñîì
Óëàçè ó ìîðå
Ãëåäà çåìšó
Äàî je ìàjöè I told the woman
He was with a dog
Goes into the sea
Looks at land
Gave to mother
2.In Bulgarian there is doubling of personal pronouns while in Serbian there is no such doubling: Bulgarian Serbian English
ìåíå ìå
òåáå òå
íåãî ãî
íåÿ ÿ
íàñ íè ìåíè
òåáè
œåãà
œoj
íàìà me
you
him
her
us
3.In comparisons Bulgarian uses accusative case when it is possible (in pronouns) while Serbian uses nominative case; also, in comparisons Bulgarian uses the preposition îò, while Serbian uses the preposition íåãî: Bulgarian Serbian English
ãîëÿì êàòî ìåíå
âèñîê êàòî íåãî
ïî-íèñúê îò íåÿ
ïî-ñèëåí îò ìåí
ïî-ãîëÿì îò òåá âåëèêè êàêî jà
âèñîê êîëèêî îí
íèæè íåãî îíà
ñíàæíèjè íåãî jà
âåžè íåãî òè as big as me
as tall as you
shorter than her
stronger than me
bigger than you
4.Bulgarian uses very often the definitive forms of past tense (past finite and past infinite) while in Serbian past definitive forms are used very infrequently and they are replaced by past indefinite: Bulgarian Serbian English
ïîòúíà
ïîòúâàøå
ðàáîòèõ
÷åòîõ
÷åòÿõ óòîíóî je
òîíóî jå
ðàäèî ñàì
÷åî ñàì
÷èòàî ñàì he sank
he was sinking
I worked
I read /red/
I was reading
5.Bulgarian very often omits the conjunction äà either in futture tense constructions or elsewhere while Serbian keeps this conjunction: Bulgarian Serbian English
òîé ùå äîéäå
àç ùå êàæà
ùå ñëåäè
áèõ êàçàë
íå ùÿõ îí žå äà äîå
jà žó äà êàæåì
žå äà ïðàòè
õîžó äà êàæåì
íè äà ñàì çíàî he'll come
I'll say
it'll rain/snow
I'd say
I wouldn't know
6.Bulgarian often omits the singular and plural auxiliary verb for third person (e and ñà) while in Serbian omission of this verb is very rare: Bulgarian Serbian English
áèëî (e) êúñíî
íå (e) íàðåä
êîëêî (å) âàæíî?
ùåëè (ñà) äà
êàêâî (ñà) ÷åëè? áèëî ϳå êàñíî
íèϳå ó ðåäó
êîëèêî ϳå âàæíî?
õòåëè ñó äà
øòà ñó ÷èòàëè? it was late
it's not ok
how important?
they'd ...
what'd they read?
7.Bulgarian uses the past finite form of the verb áúäà (to be) – áå/áåøå (was/were), while in Serbian there is no such use: Bulgarian Serbian English
òîé ñè áå äîøúë
òÿ íå áå êàçàëà
áåøå êúñíî
íå áåøå ëîøî
ùî áåøå òîâà? áèî jå äîøàî
íèϳå áèëà ðåêëà
áèëî ϳå êàñíî
íèϳå áèëî ëîøå
øòà ϳå áèëî îâî? he had come
she hadn't said
it was late
it wasn't bad
what was this?
References
1. The Turks, the Greeks and the Slavons. Travels in the Slavonic Provinces of Turkey-in-Europe. By G. Muir Mackenzie and A. P. Irby, London, 1867. With Maps etc.
2. Stefan Verković, Îïèñàíèå áûòà ìàêåäîíñêèõ áîëãàð; Òîïîãðàôè÷åñêî-ýòíîãðàôè÷åñêèé î÷åðê Ìàêåäîíèè (Description of the life of Macedonian Bulgarians. Topographic and ethnographic essay of Macedonia), St. Petersburg, 1889.
3. Stefan Verković. Íàðîäíå ïåñìå ìàêåäîíñêèõ áóãàðà (Folk songs of Macedonian Bulgarians), Belgrade, 1860.
4. Ìëàäåíîâ, Ñò. Ãðàíèöè íà áúëãàðñêàòà ðå÷ è äúðæàâà â ìèíàëîòî è äíåñ (Borders of Bulgarian language and state in the past and today). Ðîäíà ðå÷, 1927, Issue 1, 16-23.
5. Àôàíàñèé Ñåëèùåâ. Äíåøíàòà þãîçàïàäíà ãðàíèöà íà áúëãàðñêàòà ãîâîðíà îáëàñò (Present south-western border of the Bulgarian dialect area), Ìàêåäîíñêè ïðåãëåä (Macedonian Review), 7:1, 1930
6. Êðúñòå Ìèñèðêîâ. Êúì âúïðîñà çà ïîãðàíè÷íàòà ëèíèÿ ìåæäó áúëãàðñêèÿ è ñúðáî-õúðâàòñêèÿ åçèöè (On the borderline between Bulgarian and Serbo-Croatian languages), Áúëãàðñêà ñáèðêà (Bulgarian collection), 17: 1-2, 1910/11, p. 100
7. Hahn, Re³se durch d³e Geb³ete des Dr³n und Wardar. II. 1863. Denkschr. d. Ak. d. Wissensch. Ph³l.-h³st. Cl., Bd. 16, W³en. 1869
8. ïðîô. Éîðä. Èâàíîâ, Áúëãàðî-àëáàíñêàòà åòíè÷íà ãðàíèöà (Bulgaro-Albanian ethnic border), Ìàêåäîíñêè ïðåãëåä (Macedonian Review) I, 4:46, 1925
9. St. Mladenov, Bemerkungen über d³e albaner und das Alban³sche ³n Nordmakedon³en und Altserb³en. Balkan-Arch³v, I, 1925, p. 66.
10. Fr. Se³ner, Ergebn³sse der Volkszählung ³n Alban³en ³n dem von den oesterr.-ungar. Truppen 1916-1918 besetzen Geb³ete. Schr³ften der balkankomm³ss³on. L³ngu³st. Abte³lung. XIII. 1922, ð. 50.
11. Ñ. Ìèëîñàâšåâèž, Ïðîñâåòíå ïðèëèêå Ãîðœå Ðåêå. Jóæíè ïðåãëåä, IV, ¹ 2. Ñêîïšå. 1929, ð. 70.
12. Arthur Haberlandt, Kulturw³ssenschaftl³sche Be³träge zur Volkskunde von Montenegro, Alban³en und Serb³en, W³en, 1917, ð. 157.
13. J. Ivanoff, La Quest³on macedon³enne. Par³s. 1920, ð. 187; É. Èâàíîâ. Áúëãàðåòѣ âú Ìàêåäîíèÿ. Ñîôèÿ. 1915, ð. CII-CIV.
lyudmilantonov.blogspot.com/2011/02/borders-of-bulgarian-language.html
The distribution of Slavic languages may be visualized by a chain of circles that cross and intermingle so that many transitive dialects arise. In this Slavic chain, Bulgarian is the south-most link which is located between Serbian and Russian. Because the interactions between Bulgarian and Serbian, on one hand, and between Bulgarian and Russian, on the other, are not equivalent, the similarities of Bulgarian to Russian and Serbian are not the same. While Bulgarians and Serbs lived very close to each other for a very long time on a long borderline, the connection between Bulgarian and Russian took place on a narrow strip along Dobrudzha which was populated with other foreign peoples and was interrupted by the wide and scarcely populated Danube delta. The relatively large similarity between Bulgarian and Russian can be explained by the former Russian-Bulgarian neighbourship in the old homeland of Bulgars and Bulgarian Slavs and with subsequent loans between Bulgarian and Russian.
On the basis of linguistic similarities and differences between Slavic languages, one can see that Serbs were not neighbours to Bulgarians in their old abode. Furthermore, comparing the today southern Slavic languages, one can see that even on the Balkan Peninsula, Serbs were not always neighbours to Bulgarians; this is seen by the many phonetic similarities that are found between Bulgarian and Sloveno-Croatian and which are lacking in Serbian. This shows that Serbs came later, penetrated between Bulgarians and Sloveno-Croats and thus interrupted the dialect continuity between southern Slavs.
A 1865 map of the Balkan Peninsula, showing the track of Via Ignatia [1].
Territorial borders
In its present state, the Bulgarian language area takes the most important parts of the Balkan Peninsula and for the most part it borders foreign people, and not Slavic ones: Romanians to the north, Turks to the east, Greeks to the south, Albanians to the south-west, and because every one of these peoples defends its state and political doctrines, the ethnographic issues on the Balkans are very complicated. On Bulgarian side, when at issue is distinguishing the Bulgarian language and nationality from others, there isn't and cannot be any controversy, because the difference between Bulgarian and other languages is evident. Every unbiased ethnographer or diplomate will draw the border of the Bulgarian nation to the limit where Bulgarian is spoken. There can be some controversy only about some mixed border villages but this controversy could be easily decided on the basis of an accurate statistic taking into account the majority of the respective population.
It is a different situation with the ethnographic border between Serbs and Bulgarians whereby two similar people of the same tribe touch and interact. Basically, here too, if there is no bias by the two sides, an agreement could be easily reached taking into account the grammatical differences between the two languages; because even though they are very similar and the transitive Bulgarian-Serb dialects are very close, there are scientific criteria that could help clearly distinguish these dialects if there was such good will from the Serbian side as it is from Bulgarian, if Serbian ethnographers and linguists didn't put in this controversy more politics then a true light of science, more animosity than a neighbourly conciliation. Because the claims of the Bulgarian western Slavic neighbours concern not only some controversial border villages as it is usually between neighbours, they concern whole regions that are purely Bulgarian, which the Greater Serb politicians and ethnographers, with pseudoscientific distortions, proclaim for Serbian in order to put a scientific basis for their illegitimate claims. This is why, when delineating the borders of Bulgarian language and nation against the other Balkan peoples, we'll give more detail on the Serbian-Bulgarian language border in order to define it and establish it on a scientific, linguistic, basis.
The ethnography of the Balkan Peninsula is tightly connected to the always hot Macedonian question: everything written about Macedonia concerns directly or indirectly its neighbouring regions and peoples. And because this question is still on the agenda for almost 150 years, the literature about it and about Balkan ethnography comprises numerous papers, books, brochures, maps, and statistics in all languages, and together with them – diplomatic agreements, police measures, occupations, and also four bloody, ruinous wars – always this ominous Macedonian question without a favourable decision; it hangs as a threatening sword over all Balkan peoples and will be a scare until the moment it is fairly decided on the basis of the national principle which was so triumphantly proclaimed but unfortunately often ignored by everybody.
As most directly affected by the Macedonian question, Bulgarians contributed most to its elucidation; during the wars Bulgarian scientists had the opportunity to study directly in the field the western limits of the Bulgarian homeland and to fill their data and evidence for the ethnography of Macedonia and the Morava region. These studies confirmed everything that was before known by Bulgarian scientists about the ethnography of the Balkans and the distinguishing of Bulgarian nationality.
Regardless of the present or future Bulgarian state borders, the borders of the Bulgarian speech and ethnicity are defined as follows.
The eastern border is the Black Sea.
To the north, the language has as a natural border the river Danube that spans the larger part of the Bulgarian-Romanian border. The smaller (land) part of the border starts at the town of Silistra on the Danube and ends at the village of Durankulak on the Black Sea, passing through the region of Dobrudzha and dividing the latter in 2 parts: Northern (Romanian) Dobrudzha and Southern (Bulgarian) Dobrudzha. In the past, a numerous Bulgarian population lived in Romanian (Northern) Dobrudzha but in 1941 according to an agreement between the Bulgarian and Romanian governments, these people were moved to the Bulgarian (Southern) Dobrudzha in the place of re-settled Romanian population. Therefore, the northern border of Bulgarian language is clearly delineated as it separates two different languages: Bulgarian and Romanian.
The southern border of Bulgarian is not clearly defined. The Bulgarian population in the southern parts of Thrace and Macedonia lived for many centuries mixed with other ethnicities, primarily Greeks and Turks, speaking languages, very different from Bulgarian. So, instead of language mixing, these ethnicities remained clearly differentiated on the language basis and, indeed, language became the main ethnic characteristic. A large part of Bulgarians (Grecomans) spoke Greek in public and Bulgarian at home. Islamised Bulgarians (Pomaks) spoke a Bulgarian dialect mixed with Turkish words. And yet, a historical border to the south exists that separates Bulgarians from others. It is the old Roman road Via Ignatia that connects the Adriatic with the Black Sea. For a large part, it goes close to the Aegean coast [1]. North of Via Ignatia Bulgarians predominate while south of it they are in the minority.
In Thrace, the territories on the two sides of Via Ignatia very often changed hands between Bulgarians, Greeks, and Turks but north of it they have been predominantly Bulgarian most of the time, mixed with Greeks, or Turks. Therefore, the border goes from the environs of Istanbul (Tsarigrad) through Chataldzha and Silivria, and then along Via Ignatia goes close to the Aegean (Byalo more) coast to the Struma Estuary and Orphano Bay. Then it crosses the Bogdan Mountain (Beshik-Dag) and through the Lagadina Field (Hortach, Vavro, Kolomenta, Kakavo, and Erisovo [2], pp. 43-44) goes to Solun. From the Solun Bay the border goes upstream along Bistritsa River which it leaves to pass near Kozhani and Shatishta; then again along Bistritsa to Hrupishta.
The border to the west and southwest goes along the approximate line established by Stefan Verković – Serbian folk researcher and ethnograph, and Prof. Afanasiy Selishchev – a great Russian Slavist. Until 15th century, these lands were alternately under Bulgarian and Serbian rule, and then for 5 centuries they were ruled by the Ottomans. The state border was established only in 1878; until then the Serb-Ottoman border went much further to the west [4]. For the western and southern borders of Bulgarian, Verković writes in detail in his works [3] and [2]. The studies of Verković which he did for 30 years, are fully confirmed by other Serbian scientists, such as Milovan Vidaković (1833), Dr. Jovan Subotić (1845), Jovan Gavrilović (1863), Tuminski (1868), À. Hadžić (1870), Vasa Pelagić (1879), Alexandar Belić (1906) and others. More specific data about the south-western border are found in the comprehensive study of Prof. Selishchev [5]. It is worth noting that much the same border to the west was drawn by Krste Misirkov in his study [6].
The southwestern border goes south of the region of Kostur (Kostenaria), along the mountain ranges Gorusha and Gramos and then turns to the east from the village Slimitsa (Slimnitsa) and further to the north to the Bulgarian village Lobanitsa towards the Bulgaro-Albanian settlement Biglishta. Therefrom the border goes to the northwest which leaves to the east the Bulgarian villages Rakitska, Zərnovsko, Leska, Pustets, Glombochitsa, Podbuche, along the south shore of the Ohrid Lake, to the Bulgarian monastery "St. Naum" and the village of Lin.
To the west of this line are Albanian settlements except two neighbouring villages, Drenovo and Boboshchitsa, that are Bulgarian. Some Bulgarian families lived at the turn of 19th c. in other Korcha villages: Sovyani, Sinitsa, Pirg, Rambets, Bulgarets, Hotishta, Bratovitsa. In the town of Korcha itself, there was a Bulgarian population in 2 neighbourhoods. Old men in several now Albanian villages still remember the former Bulgarian language. The population to the west of Ohrid lake is Albanian. Bulgarian population at the beginning of 20th c. lived only in some northwestern villages: Lin, Raytsa, Radozhda, Vlahtsi, Kalishta, Radolishta.
From Struga, the border goes near the west shore of Ohrid Lake through Yablanitsa Mountain, passes through the Bulgarian Muslim villages to the west of Drin: Steblevo, Borovo, Sebishte, Kosovets, Tərnovo. West of this line are the Albanian village Zaradchani and the Bulgarian villages Upper and Lower Belitsa [7], p. 48. Veleshta became primarily Albanian village by 1920s. The Bulgarian villages Vranishta, Oktisi, Vehchani (Vevchani), Podgortsi, Borovets, Yablanitsa (some Albanians) are to the east of the border. Here is the northern part of Yablanitsa ridge. The border then goes to the northwest along the Golobrdo ridge. At the turn of 19th c. here Bulgarian border villages were Borova, Sebishte, Tərnovo, Leshnichan, Torbachi. [8] Borovo, as well as Kosovets and Torbachi north of it are mentioned as Albanian, and Sebishte – as mixed Bulgarian-Albanian in 1916. [9]
At the village Torbachi the border crosses to the other side of Drin River, leaving to the east the Bulgarian-Albanian town Debər and the Bulgarian village of Sushitsa and goes along Drin to the north. A number of villages on Drin are Albanian: Konyari, Solokiki, Spas, Rashani, Blato, Maytar, Chernene, Voynik, Chanka, Kovachitsa. The next village to the north on the Drin – Deolani (Dovolani) – is Bulgarian-Albanian. From here, at Kenok Hill, the border turns to the east to the Bulgarian Muslim village Zhernonitsa and further to the Mavrovi Inns (in the region of the village Mavrovo). In one village to the northwest of the border – Brizhdan (Brzhdan) on Drin – there were 4 Bulgarians (9 Walachians, 40 Gypsies, and 1008 Albanians) in 1916-1918 [10] and a quarter of this village bears the Slavic name Domazetay. In 1860s, in another village close by – Melan / Melia north of Deolani – there was a Bulgarian population. [7], II, p. 37-38 Villages ustream along Radika (Gorna Reka) were Albanian by the beginning of 20th c.
From Mavrovi Inns, the western border of the Bulgarian linguistic area goes to Rudoka Mountain, to the Vratsa Pass and to the villages of Prizrenska Gora, situated between Shar Mountain, Rudoka Mountain and Koritnik. The Slavic population of Gora was forced to change its religion from Christianity to Islam but the traditional Bulgarian language was preserved in many villages and their population. The traits in this language is similar to those in the southwestern Bulgarian dialects spoken in western Macedonia. The common religion asserted a strong Albanian influence on the Gora Bulgarians which, like other Bulgarians in western Macedonia, do not object to being called Albanians. They were registered as Albanians at the time of the Austrian occupation in 1916-1918. [9], p. 54-56 In some families and villages in Gora, the Slavic speech was completely disused and was replaced by Albanian. The attempts of the Serbian government to open schools in some villages in Gorna Reka were unsuccessful; by 1929 no teacher remained there. [11]
From Gora the border goes to the north-east through the Shar Mountain, from its peak Lyuboten and then to the east, north of the Bulgarian village Rogachevo, north of Rogach ridge to Dervent in Polog near Vardar and further to the north-east to Skopian Montenegro. In this region, the Albanian ethnicity predominates, and the Bulgarian element is preserved in islands of Bulgarian Muslim (torbesh) villages. The villages of the Prizren Opolya are all Albanian. There are many Albanian villages in other Prizren zhups (districts). Only the following villages near Prizren are Slavic: Vrbichane, Novoselyane, Seltse (Sevtse), Vrbeshtitsa, Yazhintse, Shtrptse, Berevtse, Gotovusha, Sredska, Zhivinyane; the other villages are either mixed or completely Albano-Muslim. In the Bulgarian Muslim dialects, *tj, *dj is reflexed in êü, ãü but ѫ is reflexed in ú, ú and ü are reflexed in o and e, there is a triple definite article, etc., which are the typical Bulgarian dialects of Shar and Koritnik Mountains. The Slavic langauge of the population in the Prizren zhups Sredska and Sirinich incorporates elements of 2 Slavic languages: Bulgarian and Serbian. Bulgarian elements come from Slavs who in old times lived north and north-west of Prizren: Slavic toponyms are evidence for this. Thus, there are words with zhd, sht instead of Proto-Slavic *dj, *tj, *-kt' (Grazhdenik, Obrazhda, Lyubizhda, Selograzhde, Chrpyoglazhde, Torazhda, Spənozheshtani, Nebregoshte, Dobrushta), words with -ets instead of earlier -üöü (Nashets, Tupets, etc.).
In addition to these linguistic data, we can note the ethnographic observations of A. Haberlandt in the Prizren area. The houses around Prizren have clearly eastern aspect (brick buildings); village houses are situated terrace-like on the hill slopes; many of them are surrounded by huge stone walls. Gardens have very Bulgarian character, and field-guarding is in south-eastern manner. Folk costumes are different in colour, decorations, and partly in their elements. On this basis, without doubt the bulk of population in the direction Mitrovitsa-Pech originates from newer settlers with ethnicity different from that in southern Metochia. The first belongs to Serbian nationality while the second has older character which is close to the Bulgarians from Macedonia [12].
To the west of the above southwestern limits of the Bulgarian linguistic area there were no Bulgarian settlements in the 20th c. except those mentioned above in the Korcha region and 4 Bulgarians in the village of Brizhdan in Lower Debar, near Peshkopia. But to the east of the border line, in western Macedonia, there are many Albanian settlements. Here, the Albanians do not inhabit compact terrritory: either their villages are on Bulgarian territory or Albanians take part of a Bulgarian village. Statistical data of 1912-1913 show that there were 194 195 Albanians in Macedonia (1 103 111 Bulgarians, 548 225 Turks, 267 862 Greeks, 79 401 Walachians, 43 370 Gypsies, 106 360 others). Most Albanians were settled in the western and northern Macedonia: 43 230 near Polog (Tetovo and Gostivar regions), 33 375 near Debar, 14 400 near Bitolya, 13 240 near Skopie, 20 000 near Preshevo [13].
From Prizren district the border goes in a generally northern direction through Kopaonik and Yastrebəts Mountains to Krushevəts and Morava River. Along the western shore of Morava the border goes as far north as the rivers Sava and Danube where it closes the Bulgarian linguistic territory.
In the borders so delineated, there are foreign populations: Albanians, Turks, Greek, as well as Turkified, Hellenised, or Serbianized Bulgarians but as long as there is a language with the traits characteristic for Bulgarian language, it is strictly Bulgarian, different from all other languages.
Bulgaro-Serbian linguistic borders
Phonetic
1.The Old Bulgarian ѫ gives in Bulgarian ú while in Serbian it gives y: Bulgarian Serbian English
äúá
çúá
ìúêà
ðúêà
òúãà äóá
çóá
ìóêà
ðóêà
òóãà oak
tooth
sadness
hand
sorrow
2.The Old Bulgarian *tj, *dj combinations give in Bulgarian ù and æä, and in Serbian – ž and : Bulgarian Serbian English
ñðåùà
ïëàùàì
ïëåùè
ìåæäà
ðàæäàì ñðåžà
ïëàžàì
ïëåžå
ìåà
ðààì meeting
to pay
shoulders
border
to bear (child)
3.The Old Bulgarian ú and ü in Bulgarian are assimilated only in root syllables into a dark ú, but in suffix syllables are separated and are pronounced as ú and å while in Serbian they are pronounced only as à: Bulgarian Serbian English
áúç
áú÷âà
òúíúê
òúìåí
îñòåí áàç
áà÷âà
òàíàê
òàìàí
îñòàí elder
barrel
thin
dark
goad
4.The Old Bulgarian ëú in the middle of syllables in Bulgarian remains unchanged as -ëú- or becomes its metathesis -úë-, while in Serbian it mutates into -ó-: Bulgarian Serbian English
òëúñòî
ñúëçà
âúëê
áúëõà
âúëíà òóñòî
ñóçà
âóê
áóâà
âóíà fatty
tear
wolf
flea
wool
5.The consonant ë at the end of syllables is present in Bulgarian as the sound /l/ while in Serbian it changes to the vowel o: Bulgarian Serbian English
êðèëöå
ïåïåë
áèë
ñìÿë ñå
ðàáîòèëíèöà êðèîöå
ïåïåî
áèî
ñìåî ñå
ðàäèîíèöà winglet
ashes
been
laughed
workshop
6.The palatal (soft) š (ëü) is not found in Bulgarian while in Serbian it is present: Bulgarian Serbian English
èçáàâåí
êóïåí
ñíîïè
êîíîï
Ñêîïèå èçáàâšåí
êóïšåí
ñíîïšå
êîíîïšå
Ñêîïšå saved
bought
sheaves
hemp
Skopie
7.Voiced consonants at the end of words in Bulgarian change to the respective voiceless consonants while in Serbian they remain voiced: Bulgarian Serbian English
áîï
äúï
ðîê
áðÿê
ðåò áîá
äúá
ðîã
áðåã
ðåä beans
oak
horn
shore
order
8.Vowel reduction is found often in Bulgarian, especially in Bulgarian dialects while in Serbian there is no vowel reduction: Bulgarian Serbian English
òúêà
ñåëó
ìàëêó
÷èòå
òú òàêî
ñåëî
ìàëî
÷åòå
òå so
village
little
he reads
you
9.The Old Bulgarian sound äç /ʣ/ is retained in Bulgarian, especially in Bulgarian dialects while in Serbian it is replaced by ç /z/: Bulgarian Serbian English
äçâèçêà
äçèôò
äçâåçäà (dial)
äçèä (dial)
äçâîí (dial) çâèñêà
çèôò
çâåçäà
çèä
çâàí ewe
bitumen
star
wall
ringing
10.The stress in Bulgarian is retained at the same place as in Old Bulgarian while in Serbian it is shifted: Bulgarian Serbian English
âîäà
çàâòä
ïàðѝ
áëàãîäàðÿ̀
íå çíàì âòäà
çàâîä
ïàðà
áëàãòäàðèì
íè çíàì water
institute
money
to thank
I don't know
11.The stress in Bulgarian does not change the length of the stressed vowel while in Serbian stress prolongs or shortens the vowel: Bulgarian Serbian English
ïîëèêà
ïðåäïðèÿ̀òèå
èíòåðèñåí
ôàíòàñòѝ÷íî
ðîæäèí äèí ïîëāêî
ïðåäóçēžå
èíòåðåñāíòàí
ôàíòāñòè÷íî
ðòåíäāí easy
enterprise
interesting
fantastic
birthday
Morphological
The main differences between Bulgarian and Serbian are morphological. The first three points refer to the main characteristic traits of Bulgarian while the first five points make Bulgarian analytic language compared to Serbian (and other Slavic languages) which is synthetic language.
1.Bulgarian lost the old case forms in nouns, adjectives, and adverbs (some cases retained only in pronouns) while Serbian retained all cases: Bulgarian Serbian English
ìúæà
ìúæà
ìúæà
ìúæà
ìúæà ìóæó (accusat.)
ìóæà (genitive)
ìóæè (dative)
ìóæîì (instr.)
ìóæå (prepos.) man
man
man
man
man
2.Bulgarian developed a postfixed article form while Serbian does not use articles: Bulgarian Serbian English
ñíåãúò
ðåêàòà
ìîðåòî
÷îâåêà
êíèãàòà ñíåã
ðåêå
ìîðà
÷îâåê
êœèãå the show
the river
the sea
the man
the book
3.Bulgarian does not have an infinitive form while Serbian has retained the old infinitive form: Bulgarian Serbian English
äà ðàáîòÿ
äà äîéäà
äà äîíåñà
äà îòèäà
äà ïðî÷åòà ðàäèòè
äîè
äîíåòè
ïîè
ïðî÷èòàòè to work
to come
to bring
to go
to read
4.The comparative degree in Bulgarian is formed with the particles ïî- and íàé- while in Serbian it is formed by suffixes or by words with different roots (synthetic): Bulgarian Serbian English
ïî-ñëàá
ïî-äîáúð
ïî-ëåê
íàé-êðàñèâ
íàé-ùàñòëèâ ñëàáèjè
áîšè
ëàêøè
íàjëåïøè
íàjñðåžíèjè weaker
better
lighter
the most beautiful
the happiest
5.The future tense in Bulgarian is formed analytically with the auxilliary particle ùå which does not change while in Serbian it is done either with a conjugated auxilliary particle or with a sufficial construction (synthetically): Bulgarian Serbian English
ùå ÷åòà
ùå ÷åòåø
ùå ÷åòå
ùå ÷åòåì
ùå ÷åòåòå žó ÷èòàòè, ÷èòàžó
žåø ÷èòàòè, ÷èòàžåø
žå ÷èòàòè, ÷èòàžå
žåìî ÷èòàòè, ÷èòàžåìî
žåòå ÷èòàòè, ÷èòàžåòå I'll read
you'll read
he'll read
we'll read
you'll read
6.The plural in some masculine nouns is formed with suffix -îâå or -å in Bulgarian and with suffix -îâè, -åâè in Serbian: Bulgarian Serbian English
äîìîâå
ñíåãîâå
áðåãîâå
êîíå
öàðå ñòàíîâè
ñíåãîâè
áðåãîâè
êîœè
öàðåâè homes
snows
shores
horses
kings
7.The plural adjectives do not have a gender suffix in Bulgarian while in Serbian these have gender suffix: Bulgarian Serbian English
äîáðè õîðà
äîáðè æåíè
äîáðè ñåëà
ñòàðè êíèãè
ñòàðè äðóãàðè äîáðè šóäè
äîáðå æåíå
äîáðà ñåëà
ñòàðå êœèãå
ñòàðè äðóãîâè good people
good women
good villages
old books
old friends
8.Verbs in first person plural end in -ì or -ìå in Bulgarian and in -ìî in Serbian: Bulgarian Serbian English
ïëåòåì
ïèòàìå
õîäèì
ìèåì
÷åòåì ïëåòåìî
ïèòàìî
èäåìî
ïåðåìî
÷èòàìî we knit
we ask
we go
we wash
we read
9.Verbs in third person plural end in the old suffix -ò in Bulgarian while in Serbian this suffix is lacking: Bulgarian Serbian English
ïëåòàò
ïèòàò
õîäÿò
ìèÿò
÷åòàò ïëåòó
ïèòàjó
èäó
ïåðó
÷èòàjó they knit
they ask
they go
they wash
they read
10.Verbs in second person plural past tense end in the suffix -õòå in Bulgarian while in Serbian this suffix is -ñòå: Bulgarian Serbian English
ïëåòîõòå
ïèòàõòå
õîäèõòå
ìèåõòå
÷åòîõòå ïëåòîñòå
ïèòàñòå
èäîñòå
ïåðàñòå
÷èòàñòå you knitted
you asked
you went
you washed
you read
11.Verbs in third person plural past finite tense end in the suffix -õà in Bulgarian while in Serbian this suffix is -øå: Bulgarian Serbian English
ïëåòîõà
ïèòàõà
õîäèõà
ìèåõà
÷åòîõà ïëåòîøå
ïèòàøå
èäîøå
ïåðàøå
÷èòàøå they knitted
they asked
they went
they washed
they read
12.In verbs that in Old Bulgarian ended in -îâàòí the letter î changed to ó in Bulgarian while in Serbian this suffix retained its î: Bulgarian Serbian English
êóïóâàõ
êóïóâàí
êóïóâàíå
ïúòóâàõ
ïúòóâàíå êóïîâàõ
êóïîâàí
êóïîâàœå
ïóòîâàõ
ïóòîâàœå I bought
bought
buying
I travelled
travel
13.Imperative mood is equalised by the hard base in Bulgarian and by the soft base in Serbian: Bulgarian Serbian English
ïëåòåòå
ìîëåòå
ïåðåòå
áúäåòå
èäåòå ïëåòèòå
ìîëèòå
ïåðèòå
áóäèòå
îäèòå knit
ask
wash
be
go
14.Generative case in pronouns in Bulgarian ends in -ãî while in Serbian ends in -ãà: Bulgarian Serbian English
êîãî
íèêîãî
íÿêîãî
âñåêèãî
ãî êîãà
íèêîãà
íåêîãà
ñâàêîãà
ãà whom
nobody
somebody
everybody
him
15.Dative and accusative cases plural in pronouns íè, âè are the same in Bulgarian while in Serbian they have different forms: íàìà, âàìà (dative); íàñ, âàñ (accusative)
16.Bulgarian uses abbreviated personal pronouns ìåí, òåá while Serbian lacks them
17.Vocative case in female personal nouns ending in -êà in Bulgarian has the suffix -êå while in Serbian they have suffix -êî: bg: Áîÿíêå – sr: Áîjàíêî
Sintactic
1.Bulgarian has analytic relational expressions while Serbian has syntetic expressions – case forms: Bulgarian Serbian English
Êàçàõ íà æåíàòà
Áeøå ñ êó÷å
Âëèçà â ìîðåòî
Ãëåäà çåìÿ
Äàäå ãî íà ìàéêà Ðåêàî ñàì æåíè
Áèî jå ñà ïñîì
Óëàçè ó ìîðå
Ãëåäà çåìšó
Äàî je ìàjöè I told the woman
He was with a dog
Goes into the sea
Looks at land
Gave to mother
2.In Bulgarian there is doubling of personal pronouns while in Serbian there is no such doubling: Bulgarian Serbian English
ìåíå ìå
òåáå òå
íåãî ãî
íåÿ ÿ
íàñ íè ìåíè
òåáè
œåãà
œoj
íàìà me
you
him
her
us
3.In comparisons Bulgarian uses accusative case when it is possible (in pronouns) while Serbian uses nominative case; also, in comparisons Bulgarian uses the preposition îò, while Serbian uses the preposition íåãî: Bulgarian Serbian English
ãîëÿì êàòî ìåíå
âèñîê êàòî íåãî
ïî-íèñúê îò íåÿ
ïî-ñèëåí îò ìåí
ïî-ãîëÿì îò òåá âåëèêè êàêî jà
âèñîê êîëèêî îí
íèæè íåãî îíà
ñíàæíèjè íåãî jà
âåžè íåãî òè as big as me
as tall as you
shorter than her
stronger than me
bigger than you
4.Bulgarian uses very often the definitive forms of past tense (past finite and past infinite) while in Serbian past definitive forms are used very infrequently and they are replaced by past indefinite: Bulgarian Serbian English
ïîòúíà
ïîòúâàøå
ðàáîòèõ
÷åòîõ
÷åòÿõ óòîíóî je
òîíóî jå
ðàäèî ñàì
÷åî ñàì
÷èòàî ñàì he sank
he was sinking
I worked
I read /red/
I was reading
5.Bulgarian very often omits the conjunction äà either in futture tense constructions or elsewhere while Serbian keeps this conjunction: Bulgarian Serbian English
òîé ùå äîéäå
àç ùå êàæà
ùå ñëåäè
áèõ êàçàë
íå ùÿõ îí žå äà äîå
jà žó äà êàæåì
žå äà ïðàòè
õîžó äà êàæåì
íè äà ñàì çíàî he'll come
I'll say
it'll rain/snow
I'd say
I wouldn't know
6.Bulgarian often omits the singular and plural auxiliary verb for third person (e and ñà) while in Serbian omission of this verb is very rare: Bulgarian Serbian English
áèëî (e) êúñíî
íå (e) íàðåä
êîëêî (å) âàæíî?
ùåëè (ñà) äà
êàêâî (ñà) ÷åëè? áèëî ϳå êàñíî
íèϳå ó ðåäó
êîëèêî ϳå âàæíî?
õòåëè ñó äà
øòà ñó ÷èòàëè? it was late
it's not ok
how important?
they'd ...
what'd they read?
7.Bulgarian uses the past finite form of the verb áúäà (to be) – áå/áåøå (was/were), while in Serbian there is no such use: Bulgarian Serbian English
òîé ñè áå äîøúë
òÿ íå áå êàçàëà
áåøå êúñíî
íå áåøå ëîøî
ùî áåøå òîâà? áèî jå äîøàî
íèϳå áèëà ðåêëà
áèëî ϳå êàñíî
íèϳå áèëî ëîøå
øòà ϳå áèëî îâî? he had come
she hadn't said
it was late
it wasn't bad
what was this?
References
1. The Turks, the Greeks and the Slavons. Travels in the Slavonic Provinces of Turkey-in-Europe. By G. Muir Mackenzie and A. P. Irby, London, 1867. With Maps etc.
2. Stefan Verković, Îïèñàíèå áûòà ìàêåäîíñêèõ áîëãàð; Òîïîãðàôè÷åñêî-ýòíîãðàôè÷åñêèé î÷åðê Ìàêåäîíèè (Description of the life of Macedonian Bulgarians. Topographic and ethnographic essay of Macedonia), St. Petersburg, 1889.
3. Stefan Verković. Íàðîäíå ïåñìå ìàêåäîíñêèõ áóãàðà (Folk songs of Macedonian Bulgarians), Belgrade, 1860.
4. Ìëàäåíîâ, Ñò. Ãðàíèöè íà áúëãàðñêàòà ðå÷ è äúðæàâà â ìèíàëîòî è äíåñ (Borders of Bulgarian language and state in the past and today). Ðîäíà ðå÷, 1927, Issue 1, 16-23.
5. Àôàíàñèé Ñåëèùåâ. Äíåøíàòà þãîçàïàäíà ãðàíèöà íà áúëãàðñêàòà ãîâîðíà îáëàñò (Present south-western border of the Bulgarian dialect area), Ìàêåäîíñêè ïðåãëåä (Macedonian Review), 7:1, 1930
6. Êðúñòå Ìèñèðêîâ. Êúì âúïðîñà çà ïîãðàíè÷íàòà ëèíèÿ ìåæäó áúëãàðñêèÿ è ñúðáî-õúðâàòñêèÿ åçèöè (On the borderline between Bulgarian and Serbo-Croatian languages), Áúëãàðñêà ñáèðêà (Bulgarian collection), 17: 1-2, 1910/11, p. 100
7. Hahn, Re³se durch d³e Geb³ete des Dr³n und Wardar. II. 1863. Denkschr. d. Ak. d. Wissensch. Ph³l.-h³st. Cl., Bd. 16, W³en. 1869
8. ïðîô. Éîðä. Èâàíîâ, Áúëãàðî-àëáàíñêàòà åòíè÷íà ãðàíèöà (Bulgaro-Albanian ethnic border), Ìàêåäîíñêè ïðåãëåä (Macedonian Review) I, 4:46, 1925
9. St. Mladenov, Bemerkungen über d³e albaner und das Alban³sche ³n Nordmakedon³en und Altserb³en. Balkan-Arch³v, I, 1925, p. 66.
10. Fr. Se³ner, Ergebn³sse der Volkszählung ³n Alban³en ³n dem von den oesterr.-ungar. Truppen 1916-1918 besetzen Geb³ete. Schr³ften der balkankomm³ss³on. L³ngu³st. Abte³lung. XIII. 1922, ð. 50.
11. Ñ. Ìèëîñàâšåâèž, Ïðîñâåòíå ïðèëèêå Ãîðœå Ðåêå. Jóæíè ïðåãëåä, IV, ¹ 2. Ñêîïšå. 1929, ð. 70.
12. Arthur Haberlandt, Kulturw³ssenschaftl³sche Be³träge zur Volkskunde von Montenegro, Alban³en und Serb³en, W³en, 1917, ð. 157.
13. J. Ivanoff, La Quest³on macedon³enne. Par³s. 1920, ð. 187; É. Èâàíîâ. Áúëãàðåòѣ âú Ìàêåäîíèÿ. Ñîôèÿ. 1915, ð. CII-CIV.
lyudmilantonov.blogspot.com/2011/02/borders-of-bulgarian-language.html