Post by hellboy87 on Nov 20, 2008 21:30:19 GMT -5
Le premier janvier dernier, j’ai retrouvé Erbil un ami avec lequel nous avions cueilli du houblon lors d’un camp de jeunesse en Angleterre en 1962. The first January, Erbil I found a friend with whom we had picked hops at a youth camp in England in 1962. Nous avons paisiblement consommé nos thés sur l’embarcadère de Urla, les pieds au-dessus des flots. We consumed our teas peacefully on the dock at Urla, feet above the sea. Mais Bodrum nous attendait : La discussion fort agréable dut prendre fin. But we looked Bodrum: The very pleasant discussion had ended. Alors que nous convertissions nos collations en espèces sonnantes, voilà que s’affichait à nos yeux la perspective d’un mur proche du café, barrée du poster de deux pauvres soldats des Dardanelles : " S’il est question de la patrie, tout le reste n’est que détails... " Par détails, entendez ici démocratie et Droits de l’Homme. As we convert our snacks in cash, that is displayed in our view the prospect of a wall near the coffee, crossed the posting of two poor soldiers Dardanelles: "If it comes to the motherland, while the rest is just details ... "For details, hear here Democracy and Human Rights. Venons en donc aux détails. So I turn to details.
***
J’ai déjà largement commenté les rôles et relations réciproques de "l’indépendance" et de "l’occidentalisation" au sein du kémalisme (voir l’article 335 sur mon site ou sur Turquie Européenne ). I have already commented on the roles and interrelationships of "independence" and "Westernization" in the Kemalism (see article 335 on my site or European Turkey). Mais ce que je souhaite évoquer à partir de cette triste affiche, ce sont les états dans lesquels est aujourd’hui tombé ce kémalisme dont la première marque de fabrique a pour nom " la civilisation moderne ". But what I want to speak from this sad display, the states where it is today fell Kemalism whose first brand is called "modern civilization".
Je parle "d’états" au pluriel pour une raison bien précise : quand dans les années 20, Mustafa Kemal s’est lancé dans ses réformes et révolutions, il a repris le modèle occidental (celui d’Europe occidentale) tel quel et sans complexe aucun. I speak of "states" in the plural for a specific reason: when in the 20s, Mustafa Kemal embarked on its reforms and revolutions, it has taken the Western model (that of Western Europe) as is and without no complex. J’insiste bien là-dessus : tel quel. I stress this: unchanged. Or les kémalistes d’aujourd’hui sont comme une sorte d’antithèse à Kemal lui-même. But Kemalists today are like a sort of antithesis to Kemal himself.
Il me suffirait d’ailleurs d’évoquer deux points pour étayer cette thèse : I would also mentioned two points to back this up:
1) Sans faire aucune distinction entre l’Europe et l’Amérique, ils sont explicitement animés d’un antioccidentalisme. 1) Without making any distinction between Europe and America, they are explicitly driven by a antioccidentalisme. Et ce sentiment d’hostilité traîne derrière lui, bien naturellement et de façon parfaite une véritable haine des Droits de l’Homme. And this feeling of hostility dragging behind him, naturally and perfectly genuine hatred of Human Rights. La même que sur l’affiche évoquée plus haut. The same as the poster mentioned above.
2) Dans un second temps, ils dévient ouvertement la laïcité de ses principes. 2) In a second time, they openly deviate from its secular principles.
- a) M. Kemal, alors que le coeur de la révolution était encore tout chaud, avait compris et appliqué la laïcité comme une arme destinée à briser le pouvoir des anciennes élites (les oulémas) et la force de cet Islam figé dont ils étaient les meilleurs représentants. - A) Mr. Kemal, while the heart of the revolution was still burning hot, understood and enforced secularism as a weapon to break the power of old elites (clerics) and the strength of Islam that they were frozen the best representatives. C’était un comportement normal et nécessaire en période révolutionnaire. Or les "kémalistes" d’aujourd’hui, en excluant systématiquement cet Islam qui a commencé à se doter d’une bourgeoisie, qui a entamé une évolution sociale, qui se déglace peu à peu grâce notamment à leur sens du commerce et de l’exportation, n’ont de cesse d’entraver cette évolution-même. It was a normal and necessary revolutionary period. However, the "Kemalists" Today, this systematically excluding Islam, which began to develop a bourgeoisie, which began a social change, which will deglaze little just thanks to their sense of trade and exports have continued to hinder the development itself.
En attaquant en justice ceux qui organisent des rituels religieux chez eux au nom de la Loi sur les Couvents, ils en viennent même à empêcher l’Islam au plus intime de la vie privée. In attacker to justice those who organize religious rituals at home on behalf of the Act convents, they are even prevent Islam from the most intimate privacy. Et d’ailleurs, dans le cadre du Forum des Affaires Internationales auquel participent des entrepreneurs de tout le monde musulman, la Müsiad (patronat turc anatolien et conservateur, ndlr) qui n’avait pas peu commencé à évoluer ces derniers temps, renoue depuis peu avec des messages anti-occidentaux (Milliyet, économie, le 23-11-2006). And indeed, under the International Business Forum attended by entrepreneurs from across the Muslim world, the Müsiad (employers and conservative Anatolian Turkish editor's note) not just started to evolve in recent times, recently renewed with anti-Western (Milliyet, economy, 23-11-2006).
- b) M. Kemal avait essayé d’extraire l’élément musulman de la définition du "Turc" : il avait tenté de différencier la nation et la religion. - B) Mr. Kemal had tried to retrieve the Muslim element of the definition of "Turkish": he had attempted to differentiate the nation and religion. Or les “kémalistes” d’aujourd’hui font tout ce qu’ils peuvent pour mêler inextricablement ces deux notions. However, the "Kemalists" today are doing everything they can to mingle inextricably these two concepts. Je l’ai déjà expliqué à maintes reprises : nos "hyper kémalistes" institutions judiciaires ne dérogent pas à cette tendance (cf mon livre sur les minorités en Turquie, ou encore mon article n°317). I have repeatedly explained our "hyper Kemalists" judicial institutions do not derogate from this trend (see my book on minorities in Turkey, or my article No. 317). Si dans cette configuration des choses, les "kémalistes" d’aujourd’hui ne renforcent pas l’Islam, que font-ils ? If in this configuration of things, the "Kemalists" today did not strengthen Islam, what are they doing?
- c) Dans un troisième temps, les "kémalistes" de l’an 2000 ont fait du principe de laïcité qui leur a été légué un instrument qui leur permet de rendre les plus pieux des croyants musulmans hostiles à l’Etat et de mener une politique de discrimination à l’endroit des citoyens turcs non-musulmans. - C) In a third time, the "Kemalists" of 2000 have made the principle of secularism that has been bequeathed an instrument that enables them to make the most pious of Muslims hostile to the state and conduct a policy of discrimination against Turkish citizens non-Muslims. Le Conseil de Contrôle de l’Etat rattaché à l’autorité d’une personne pour qui j’ai le plus grand respect, Ahmet Necdet Sezer (Président de la République, ndlr) a abordé cette question des biens des non-musulmans sous le titre des "biens étrangers". The Council of State control attached to the authority of a person for whom I have the utmost respect, Ahmet Necdet Sezer (President of the Republic, ie) addressed the issue of property of non-Muslims under the under "foreign". Pardon Monsieur le Président, mais comment avez-vous pu laisser s’écrire une telle chose ? Sorry Mr President, but how could you leave written such a thing? Puis nous nous sommes rendus compte que le Président lui-même, au moment de la ratification de la nouvelle législation sur les biens des minorités non-musulmanes, avait décidé d’opposer son veto aux quelques articles susceptibles de quelques avancées bien limitées dans la réparation des injustices commises dans ce domaine...(Article 339). Then we realized that the President himself, upon ratification of the new legislation on property of non-Muslim minorities, decided to veto some items of some progress in the limited repair injustices committed in this area ... (Article 339).
***
Les "kémalistes" de notre belle époque, tout autant que l’Islam dans son rapport à la période de Mahomet, vivent en plein dans et par le mythe de l’âge d’or : " Ah Atatürk, ah Atatürk ! Combien peux-tu nous manquer ! Qu’ils étaient beaux heureux les temps où tu étais parmi nous !! " The "Kemalists" our golden age, as well as Islam in its report for the period of Mohammed, live and in full by the myth of the golden age: "Ah Atatürk, Atatürk ah! How can we miss you! beautiful they were happy the time you were here! "
Nous sommes ici affrontés à un kémalisme donnant dans la littérature de cet âge d’or qui, comme toutes les idéologies qui font obstacle aux adaptations nécessaires aux temps actuels est restée figée et complètement incapable de se réformer. We are faced here with a Kemalism giving in the literature of this golden age which, like all ideologies that impede the necessary adjustments to the current time has remained static and completely incapable of reforming itself. Par là, ce discours de nos "kémalistes" a vraiment fini par ressembler à celui tenu par l’Islam. By then, the speech of our "Kemalists" has really come to resemble the one held by Islam. A tel point d’ailleurs, qu’ils différencient leurs "hadith" (traditions du prophète, ndlr) entre les authentiques et les autres. So much so in fact, they differentiate their "Hadith (traditions of Prophet editor's note) between the authentic and others. Donnons deux exemples connus de références apocryphes : " Le communisme doit être écrasé d’où qu’il puisse sortir " et " Confiez-moi aux médecins turcs ". Ceux qui sont incapables d’ajouter ne serait-ce qu’une seule brique à l’édifice de M. Kemal se voient dans l’obligation absolue de prévenir toute évolution au cri de "la patrie en danger". Give two examples known references apocryphal: "Communism must be crushed to where he can go out" and "Tell me Turkish doctors." Those who are unable to add even a single brick the building of Mr. Kemal are in absolute obligation to prevent any changes to the cry of "the motherland in danger." En Islam on ne dit pas autre chose : "la religion en danger". In Islam it does not say something else: "religion in danger".
Dans le même temps, être dans l’incapacité de la moindre évolution conduit, à l’instar de la "charia de circonstance" en Islam, à vouloir tordre méchamment le cou aux règles de droit. At the same time, be able to lower the prompts, like the Shariah of circumstances "in Islam, to want to wring his neck nastily to the rules of law. J’aurais pu tout imaginer mais jamais qu’on pût aller jusqu’à produire des commentaires donnant la prééminence au quorum sur la majorité dans le cadre de l’élection présidentielle ( effectuée au sein de l’Assemblée en Turquie : le parti d’opposition cherchant à entraver l’élection du premier ministre Erdogan à la Présidence de la République en mai prochain a récemment menacé de boycotter le premier tour de cette élection pour invoquer la question du quorum nécessaire devant la Cour Constitutionnelle. Une condition qui ne figure pas dans la Constitution, ndlr ) I could never imagine that could produce up comments giving prominence to the majority quorum in the context of the presidential election (done in the Assembly in Turkey: the party of opposition seeking to obstruct the election of Prime Minister Erdogan to the Presidency of the Republic in May has recently threatened to boycott the first round of the election to invoke the issue of quorum before the Constitutional Court. A condition that is not in the Constitution, ie)
Et puis on finit par entendre de ci de là des choses de ce genre : " que voulez-vous, le peuple accorde toujours ses suffrages au mauvais parti !! " And then on eventually hear it from there things like that: "what do you, the people always gives its votes in the wrong party!"
Après de telles inepties, est-il vraiment surprenant que Tayyip Erdoðan ( premier ministre turc, ndlr ) enchaîne idioties sur idioties ? After such nonsense, is it really surprising that Tayyip Erdogan (Prime Minister Turkish editor's note) went on nonsense nonsense?
NB : J’ai la conscience malheureuse. NB: I am aware unhappy. Me voilà dans l’obligation du repentir. I am under the obligation of repentance. En 1962, avec Erbil nous ne sommes pas allés en Angleterre pour cueillir du houblon. In 1962, with Erbil we did not go to England to pick hops. Nous nous sommes en fait rendus dans un camp de lavage de cerveau de l’UE pour y recevoir une formation spéciale. We actually visited a camp for brainwashing the EU to receive special training. Je me dénonce ainsi moi-même à Mustafa Balbay , le correspondant à Ankara du journal Cumhuriyet... I denounced myself and Mustafa Balbay, the correspondent in Ankara Cumhuriyet newspaper ...
Stupid fucking tribalist-Kemalist!!!!!!
How could they be soooo stupid and religious?
***
J’ai déjà largement commenté les rôles et relations réciproques de "l’indépendance" et de "l’occidentalisation" au sein du kémalisme (voir l’article 335 sur mon site ou sur Turquie Européenne ). I have already commented on the roles and interrelationships of "independence" and "Westernization" in the Kemalism (see article 335 on my site or European Turkey). Mais ce que je souhaite évoquer à partir de cette triste affiche, ce sont les états dans lesquels est aujourd’hui tombé ce kémalisme dont la première marque de fabrique a pour nom " la civilisation moderne ". But what I want to speak from this sad display, the states where it is today fell Kemalism whose first brand is called "modern civilization".
Je parle "d’états" au pluriel pour une raison bien précise : quand dans les années 20, Mustafa Kemal s’est lancé dans ses réformes et révolutions, il a repris le modèle occidental (celui d’Europe occidentale) tel quel et sans complexe aucun. I speak of "states" in the plural for a specific reason: when in the 20s, Mustafa Kemal embarked on its reforms and revolutions, it has taken the Western model (that of Western Europe) as is and without no complex. J’insiste bien là-dessus : tel quel. I stress this: unchanged. Or les kémalistes d’aujourd’hui sont comme une sorte d’antithèse à Kemal lui-même. But Kemalists today are like a sort of antithesis to Kemal himself.
Il me suffirait d’ailleurs d’évoquer deux points pour étayer cette thèse : I would also mentioned two points to back this up:
1) Sans faire aucune distinction entre l’Europe et l’Amérique, ils sont explicitement animés d’un antioccidentalisme. 1) Without making any distinction between Europe and America, they are explicitly driven by a antioccidentalisme. Et ce sentiment d’hostilité traîne derrière lui, bien naturellement et de façon parfaite une véritable haine des Droits de l’Homme. And this feeling of hostility dragging behind him, naturally and perfectly genuine hatred of Human Rights. La même que sur l’affiche évoquée plus haut. The same as the poster mentioned above.
2) Dans un second temps, ils dévient ouvertement la laïcité de ses principes. 2) In a second time, they openly deviate from its secular principles.
- a) M. Kemal, alors que le coeur de la révolution était encore tout chaud, avait compris et appliqué la laïcité comme une arme destinée à briser le pouvoir des anciennes élites (les oulémas) et la force de cet Islam figé dont ils étaient les meilleurs représentants. - A) Mr. Kemal, while the heart of the revolution was still burning hot, understood and enforced secularism as a weapon to break the power of old elites (clerics) and the strength of Islam that they were frozen the best representatives. C’était un comportement normal et nécessaire en période révolutionnaire. Or les "kémalistes" d’aujourd’hui, en excluant systématiquement cet Islam qui a commencé à se doter d’une bourgeoisie, qui a entamé une évolution sociale, qui se déglace peu à peu grâce notamment à leur sens du commerce et de l’exportation, n’ont de cesse d’entraver cette évolution-même. It was a normal and necessary revolutionary period. However, the "Kemalists" Today, this systematically excluding Islam, which began to develop a bourgeoisie, which began a social change, which will deglaze little just thanks to their sense of trade and exports have continued to hinder the development itself.
En attaquant en justice ceux qui organisent des rituels religieux chez eux au nom de la Loi sur les Couvents, ils en viennent même à empêcher l’Islam au plus intime de la vie privée. In attacker to justice those who organize religious rituals at home on behalf of the Act convents, they are even prevent Islam from the most intimate privacy. Et d’ailleurs, dans le cadre du Forum des Affaires Internationales auquel participent des entrepreneurs de tout le monde musulman, la Müsiad (patronat turc anatolien et conservateur, ndlr) qui n’avait pas peu commencé à évoluer ces derniers temps, renoue depuis peu avec des messages anti-occidentaux (Milliyet, économie, le 23-11-2006). And indeed, under the International Business Forum attended by entrepreneurs from across the Muslim world, the Müsiad (employers and conservative Anatolian Turkish editor's note) not just started to evolve in recent times, recently renewed with anti-Western (Milliyet, economy, 23-11-2006).
- b) M. Kemal avait essayé d’extraire l’élément musulman de la définition du "Turc" : il avait tenté de différencier la nation et la religion. - B) Mr. Kemal had tried to retrieve the Muslim element of the definition of "Turkish": he had attempted to differentiate the nation and religion. Or les “kémalistes” d’aujourd’hui font tout ce qu’ils peuvent pour mêler inextricablement ces deux notions. However, the "Kemalists" today are doing everything they can to mingle inextricably these two concepts. Je l’ai déjà expliqué à maintes reprises : nos "hyper kémalistes" institutions judiciaires ne dérogent pas à cette tendance (cf mon livre sur les minorités en Turquie, ou encore mon article n°317). I have repeatedly explained our "hyper Kemalists" judicial institutions do not derogate from this trend (see my book on minorities in Turkey, or my article No. 317). Si dans cette configuration des choses, les "kémalistes" d’aujourd’hui ne renforcent pas l’Islam, que font-ils ? If in this configuration of things, the "Kemalists" today did not strengthen Islam, what are they doing?
- c) Dans un troisième temps, les "kémalistes" de l’an 2000 ont fait du principe de laïcité qui leur a été légué un instrument qui leur permet de rendre les plus pieux des croyants musulmans hostiles à l’Etat et de mener une politique de discrimination à l’endroit des citoyens turcs non-musulmans. - C) In a third time, the "Kemalists" of 2000 have made the principle of secularism that has been bequeathed an instrument that enables them to make the most pious of Muslims hostile to the state and conduct a policy of discrimination against Turkish citizens non-Muslims. Le Conseil de Contrôle de l’Etat rattaché à l’autorité d’une personne pour qui j’ai le plus grand respect, Ahmet Necdet Sezer (Président de la République, ndlr) a abordé cette question des biens des non-musulmans sous le titre des "biens étrangers". The Council of State control attached to the authority of a person for whom I have the utmost respect, Ahmet Necdet Sezer (President of the Republic, ie) addressed the issue of property of non-Muslims under the under "foreign". Pardon Monsieur le Président, mais comment avez-vous pu laisser s’écrire une telle chose ? Sorry Mr President, but how could you leave written such a thing? Puis nous nous sommes rendus compte que le Président lui-même, au moment de la ratification de la nouvelle législation sur les biens des minorités non-musulmanes, avait décidé d’opposer son veto aux quelques articles susceptibles de quelques avancées bien limitées dans la réparation des injustices commises dans ce domaine...(Article 339). Then we realized that the President himself, upon ratification of the new legislation on property of non-Muslim minorities, decided to veto some items of some progress in the limited repair injustices committed in this area ... (Article 339).
***
Les "kémalistes" de notre belle époque, tout autant que l’Islam dans son rapport à la période de Mahomet, vivent en plein dans et par le mythe de l’âge d’or : " Ah Atatürk, ah Atatürk ! Combien peux-tu nous manquer ! Qu’ils étaient beaux heureux les temps où tu étais parmi nous !! " The "Kemalists" our golden age, as well as Islam in its report for the period of Mohammed, live and in full by the myth of the golden age: "Ah Atatürk, Atatürk ah! How can we miss you! beautiful they were happy the time you were here! "
Nous sommes ici affrontés à un kémalisme donnant dans la littérature de cet âge d’or qui, comme toutes les idéologies qui font obstacle aux adaptations nécessaires aux temps actuels est restée figée et complètement incapable de se réformer. We are faced here with a Kemalism giving in the literature of this golden age which, like all ideologies that impede the necessary adjustments to the current time has remained static and completely incapable of reforming itself. Par là, ce discours de nos "kémalistes" a vraiment fini par ressembler à celui tenu par l’Islam. By then, the speech of our "Kemalists" has really come to resemble the one held by Islam. A tel point d’ailleurs, qu’ils différencient leurs "hadith" (traditions du prophète, ndlr) entre les authentiques et les autres. So much so in fact, they differentiate their "Hadith (traditions of Prophet editor's note) between the authentic and others. Donnons deux exemples connus de références apocryphes : " Le communisme doit être écrasé d’où qu’il puisse sortir " et " Confiez-moi aux médecins turcs ". Ceux qui sont incapables d’ajouter ne serait-ce qu’une seule brique à l’édifice de M. Kemal se voient dans l’obligation absolue de prévenir toute évolution au cri de "la patrie en danger". Give two examples known references apocryphal: "Communism must be crushed to where he can go out" and "Tell me Turkish doctors." Those who are unable to add even a single brick the building of Mr. Kemal are in absolute obligation to prevent any changes to the cry of "the motherland in danger." En Islam on ne dit pas autre chose : "la religion en danger". In Islam it does not say something else: "religion in danger".
Dans le même temps, être dans l’incapacité de la moindre évolution conduit, à l’instar de la "charia de circonstance" en Islam, à vouloir tordre méchamment le cou aux règles de droit. At the same time, be able to lower the prompts, like the Shariah of circumstances "in Islam, to want to wring his neck nastily to the rules of law. J’aurais pu tout imaginer mais jamais qu’on pût aller jusqu’à produire des commentaires donnant la prééminence au quorum sur la majorité dans le cadre de l’élection présidentielle ( effectuée au sein de l’Assemblée en Turquie : le parti d’opposition cherchant à entraver l’élection du premier ministre Erdogan à la Présidence de la République en mai prochain a récemment menacé de boycotter le premier tour de cette élection pour invoquer la question du quorum nécessaire devant la Cour Constitutionnelle. Une condition qui ne figure pas dans la Constitution, ndlr ) I could never imagine that could produce up comments giving prominence to the majority quorum in the context of the presidential election (done in the Assembly in Turkey: the party of opposition seeking to obstruct the election of Prime Minister Erdogan to the Presidency of the Republic in May has recently threatened to boycott the first round of the election to invoke the issue of quorum before the Constitutional Court. A condition that is not in the Constitution, ie)
Et puis on finit par entendre de ci de là des choses de ce genre : " que voulez-vous, le peuple accorde toujours ses suffrages au mauvais parti !! " And then on eventually hear it from there things like that: "what do you, the people always gives its votes in the wrong party!"
Après de telles inepties, est-il vraiment surprenant que Tayyip Erdoðan ( premier ministre turc, ndlr ) enchaîne idioties sur idioties ? After such nonsense, is it really surprising that Tayyip Erdogan (Prime Minister Turkish editor's note) went on nonsense nonsense?
NB : J’ai la conscience malheureuse. NB: I am aware unhappy. Me voilà dans l’obligation du repentir. I am under the obligation of repentance. En 1962, avec Erbil nous ne sommes pas allés en Angleterre pour cueillir du houblon. In 1962, with Erbil we did not go to England to pick hops. Nous nous sommes en fait rendus dans un camp de lavage de cerveau de l’UE pour y recevoir une formation spéciale. We actually visited a camp for brainwashing the EU to receive special training. Je me dénonce ainsi moi-même à Mustafa Balbay , le correspondant à Ankara du journal Cumhuriyet... I denounced myself and Mustafa Balbay, the correspondent in Ankara Cumhuriyet newspaper ...
Stupid fucking tribalist-Kemalist!!!!!!
How could they be soooo stupid and religious?